當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 翻譯資格(英語(yǔ)) > 翻譯資格(英語(yǔ))模擬試題 > 2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(四)

2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(四)

更新時(shí)間:2022-01-06 10:56:05 來(lái)源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽92收藏18

翻譯資格(英語(yǔ))報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請(qǐng)?zhí)顚憟D片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要 準(zhǔn)備報(bào)考2022年翻譯資格考試的考生注意了,為了幫助考生更好的備考,環(huán)球網(wǎng)校小編提供了“2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(四)”,希望可以幫助到大家!
2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(四)

為了讓大家在安心備考的同時(shí)也能準(zhǔn)確獲知考試報(bào)名時(shí)間相關(guān)信息,環(huán)球網(wǎng)校提供 免費(fèi)預(yù)約短信提醒功能,預(yù)約后會(huì)提醒您2022年上半年翻譯資格報(bào)名時(shí)間、考試時(shí)間等重要信息!編輯推薦:2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題匯總

1. 要以史為鑒,摒棄冷戰(zhàn)思維,拒絕零和博弈,共同維護(hù)地區(qū)和世界和平穩(wěn)定。

The BRICS nations should draw lesson from history, abandon the Cold War

mentality and zero-sum game, to jointly safeguard world and regional peace and

stability.

2. 越是在困難的時(shí)候,越要堅(jiān)定信心。應(yīng)該看到,任何進(jìn)步都不是直線的,有曲折也有反復(fù)。

The more difficulties we face, the more confidence we must have. We should

be aware that any progress is not made along a straight line, but with twists

and turns.

3. 叢林法則不是人類共存之道,強(qiáng)權(quán)獨(dú)霸不是人類和平和發(fā)展之策。

The Law of the Jungle and hegemonic policies will not benefit coexistence,

peace and development for all mankind.

4.This will be my first trip to Pakistan, but I feel as if I am going to

visit the home of my own brother.

這是我首次訪問(wèn)巴基斯坦,但我感覺就像到自己兄弟家中探訪一樣。

5. 友誼建立在尊重、信任、包容基礎(chǔ)上,國(guó)家交往亦是如此。當(dāng)前,全面深化中德關(guān)系,缺的不是利益契合和共同目標(biāo),而是勇氣、胸襟、視野。

Friendship is based on mutual respect, trust and accommodation, so are

state-to-state relations. What is lacking in deepening China-Germany relations

in all areas is not converging interests or common goals, but courage,

broad-mindedness and vision.

6. 拿破侖說(shuō)過(guò),中國(guó)是一頭沉睡的獅子,當(dāng)這頭睡獅醒來(lái)時(shí),世界都會(huì)為之發(fā)抖。中國(guó)這頭獅子已經(jīng)醒了,但這是一只和平的、可親的、文明的獅子。

Napoleon Bonaparte once said that China "is a sleeping lion," and "when

China wakes up, the world will shake." In fact, the lion of China has awoken,

but what the world sees now, is a peaceful, amiable, civilized lion.

7. 文明交流互鑒不應(yīng)該以獨(dú)尊某一種文明或者貶損某一種文明為前提。中國(guó)人在2000多年前就認(rèn)識(shí)到了“物之不齊,物之情也”的道理。

Exchanges and mutual learning among civilizations must not be built on the

exclusive praise or belittling of one particular civilization. As early as over

2,000 years ago, the Chinese people came to recognize that "it is only natural

for things to be different".

8.正如中國(guó)人喜歡茶而比利時(shí)人喜愛啤酒一樣,茶的含蓄內(nèi)斂和酒的熱烈奔放代表了品味生命、解讀世界的兩種不同方式。但是,茶和酒并不是不可兼容的,既可以酒逢知己千杯少,也可以品茶品味品人生。

The Chinese people are fond of tea and Belgians love beer. To me, the

moderate tea drinker and passionate beer lover represent two ways of

understanding life and knowing the world, and I find them equally rewarding.

When good friends get together, they may want to drink to their hearts content

to show their friendship. They may also choose to sit down quietly and drink tea

while chatting about their lives.

只摘取了部分,完整版考生可點(diǎn)擊免費(fèi)下載此文檔!

以上是“2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(四)”的相關(guān)內(nèi)容,小編為大家整理歷年翻譯資格考試大綱、教材變動(dòng)、各科模擬試題、歷年真題解析等備考資料,可以點(diǎn)擊下方按鈕“免費(fèi)下載”,更多翻譯資格英語(yǔ)考試資料持續(xù)更新中!

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語(yǔ))資格查詢

翻譯資格(英語(yǔ))歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語(yǔ))每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

翻譯資格(英語(yǔ))各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來(lái)!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部