2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(四)
為了讓大家在安心備考的同時(shí)也能準(zhǔn)確獲知考試報(bào)名時(shí)間相關(guān)信息,環(huán)球網(wǎng)校提供 免費(fèi)預(yù)約短信提醒功能,預(yù)約后會(huì)提醒您2022年上半年翻譯資格報(bào)名時(shí)間、考試時(shí)間等重要信息!編輯推薦:2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題匯總。
1. 要以史為鑒,摒棄冷戰(zhàn)思維,拒絕零和博弈,共同維護(hù)地區(qū)和世界和平穩(wěn)定。
The BRICS nations should draw lesson from history, abandon the Cold War
mentality and zero-sum game, to jointly safeguard world and regional peace and
stability.
2. 越是在困難的時(shí)候,越要堅(jiān)定信心。應(yīng)該看到,任何進(jìn)步都不是直線的,有曲折也有反復(fù)。
The more difficulties we face, the more confidence we must have. We should
be aware that any progress is not made along a straight line, but with twists
and turns.
3. 叢林法則不是人類共存之道,強(qiáng)權(quán)獨(dú)霸不是人類和平和發(fā)展之策。
The Law of the Jungle and hegemonic policies will not benefit coexistence,
peace and development for all mankind.
4.This will be my first trip to Pakistan, but I feel as if I am going to
visit the home of my own brother.
這是我首次訪問(wèn)巴基斯坦,但我感覺就像到自己兄弟家中探訪一樣。
5. 友誼建立在尊重、信任、包容基礎(chǔ)上,國(guó)家交往亦是如此。當(dāng)前,全面深化中德關(guān)系,缺的不是利益契合和共同目標(biāo),而是勇氣、胸襟、視野。
Friendship is based on mutual respect, trust and accommodation, so are
state-to-state relations. What is lacking in deepening China-Germany relations
in all areas is not converging interests or common goals, but courage,
broad-mindedness and vision.
6. 拿破侖說(shuō)過(guò),中國(guó)是一頭沉睡的獅子,當(dāng)這頭睡獅醒來(lái)時(shí),世界都會(huì)為之發(fā)抖。中國(guó)這頭獅子已經(jīng)醒了,但這是一只和平的、可親的、文明的獅子。
Napoleon Bonaparte once said that China "is a sleeping lion," and "when
China wakes up, the world will shake." In fact, the lion of China has awoken,
but what the world sees now, is a peaceful, amiable, civilized lion.
7. 文明交流互鑒不應(yīng)該以獨(dú)尊某一種文明或者貶損某一種文明為前提。中國(guó)人在2000多年前就認(rèn)識(shí)到了“物之不齊,物之情也”的道理。
Exchanges and mutual learning among civilizations must not be built on the
exclusive praise or belittling of one particular civilization. As early as over
2,000 years ago, the Chinese people came to recognize that "it is only natural
for things to be different".
8.正如中國(guó)人喜歡茶而比利時(shí)人喜愛啤酒一樣,茶的含蓄內(nèi)斂和酒的熱烈奔放代表了品味生命、解讀世界的兩種不同方式。但是,茶和酒并不是不可兼容的,既可以酒逢知己千杯少,也可以品茶品味品人生。
The Chinese people are fond of tea and Belgians love beer. To me, the
moderate tea drinker and passionate beer lover represent two ways of
understanding life and knowing the world, and I find them equally rewarding.
When good friends get together, they may want to drink to their hearts content
to show their friendship. They may also choose to sit down quietly and drink tea
while chatting about their lives.
只摘取了部分,完整版考生可點(diǎn)擊免費(fèi)下載此文檔!
以上是“2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(四)”的相關(guān)內(nèi)容,小編為大家整理歷年翻譯資格考試大綱、教材變動(dòng)、各科模擬試題、歷年真題解析等備考資料,可以點(diǎn)擊下方按鈕“免費(fèi)下載”,更多翻譯資格英語(yǔ)考試資料持續(xù)更新中!
最新資訊
- 2023年上半年全國(guó)翻譯資格考試三級(jí)筆譯模擬練習(xí)(12月13日)2022-12-13
- 2023年上半年翻譯資格(英語(yǔ))考試模擬練習(xí)(12月1日)2022-12-01
- 2023年翻譯資格考試英語(yǔ)二級(jí)筆譯綜合能力模擬試題2022-11-28
- 環(huán)球網(wǎng)校考后發(fā)布:2022年11月翻譯資格《三級(jí)筆譯》考試真題及答案解析2022-11-05
- 2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(八)2022-04-17
- 2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(七)2022-04-16
- 2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(六)2022-01-10
- 2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(五)2022-01-07
- 2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(四)2022-01-06
- 2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(三)2022-01-05