2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(三)
為了讓大家在安心備考的同時也能準確獲知考試報名時間相關信息,環(huán)球網(wǎng)校提供 免費預約短信提醒功能,預約后會提醒您2022年上半年翻譯資格報名時間、考試時間等重要信息!編輯推薦:2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題匯總。
很高興來到首爾參加二十國集團領導人第五次峰會,同各位同事共商促進經濟復蘇、推動世界發(fā)展大計。首先,我謹對總統(tǒng)和韓國政府為本次峰會所作的積極努力和周到安排表示衷心的感謝!對各國在上海世博會的精彩展示表示誠摯的祝賀!
It gives me great pleasure to attend the fifth G20 summit in Seoul and discuss with you the important subject of promoting economic recovery and world development. Let me begin by extending sincere thanks to President Lee Myung-bak and the ROK government for the active preparations and thoughtful arrangements they have made for the meeting. I would also like to take this opportunity to warmly congratulate all countries on their wonderful exhibition at Expo 2010 Shanghai China.
在二十國集團和國際社會共同努力下,世界經濟正在緩慢復蘇,但總需求依然不足,缺少新的經濟增長點。各國經濟政策目標有差異,宏觀經濟政策協(xié)調難度增大,世界經濟復蘇的脆弱性和不平衡性進一步顯現(xiàn)。主要發(fā)達經濟體復蘇動力不足,失業(yè)率居高不下,財政和債務風險加大。新興經濟體面臨資本大量流入、內需不足、通脹風險上升等多重壓力。國際金融市場起伏不定,主要貨幣匯率大幅波動,大宗商品價格高位震蕩,保護主義明顯增強。這表明,國際金融危機深層次影響仍在發(fā)酵,全球發(fā)展問題更加突出。我們要本著對歷史、對未來負責的態(tài)度,站在維護人類共同利益的高度,發(fā)揚同舟共濟精神,再接再厲,努力促進世界經濟強勁、可持續(xù)、平衡增長。
Thanks to the concerted efforts of the G20 and the entire international community, the world economy is slowly recovering. However, total demand remains insufficient in the absence of new sources of growth. Countries differ in policy objectives, making macroeconomic policy coordination even more difficult and global recovery even more fragile and uneven. Major advanced economies are plagued by sluggish recovery, high unemployment and greater fiscal and debt risks. Emerging economies are confronted with the pressure of massive capital inflow, lagging domestic demand and rising inflation risks. International financial markets suffer from persistent volatility, the exchange rates of major currencies fluctuate drastically, commodity prices hover at high levels, and protectionism is notably on the rise. All this shows that the deep-seated impact of the international financial crisis is still reverberating. Global development issues are more pronounced. We must adopt an attitude responsible to history and the future, bear in mind the common interests of mankind, build on what we have already achieved and continue to work in concert for strong, sustainable and balanced growth of the world economy.
為實現(xiàn)這一目標,我愿提出以下建議。
To this end, I wish to make the following proposals:
第一,完善框架機制,推動合作發(fā)展。促進世界經濟強勁、可持續(xù)、平衡增長,對世界具有重要意義。當前,世界經濟正處于企穩(wěn)復蘇的關鍵時期,實現(xiàn)經濟強勁增長是我們的首要任務。一年前,二十國集團領導人在匹茲堡峰會上決定建立強勁、可持續(xù)、平衡增長框架,為包括發(fā)達國家和新興市場國家在內的世界主要經濟體加強宏觀經濟政策協(xié)調構建了重要平臺。當前,二十國集團正處于從應對國際金融危機的有效機制向促進國際經濟合作的主要平臺轉變。我們應該繼續(xù)堅持成員國主導原則,充分考慮各國不同國情和發(fā)展階段,理解并尊重各國選擇發(fā)展道路和發(fā)展政策的自主權。我們應該繼續(xù)完善和改進評估標準,強勁、可持續(xù)、平衡增長三者同等重要,在標準制定和實施過程中要統(tǒng)籌兼顧、全面推進。我們應該完善框架,使框架從短期應急向長效治理轉變,加強各國中長期政策協(xié)調。我們應該加強宏觀經濟政策協(xié)調,大力推動國際新興產業(yè)和科技合作,想方設法創(chuàng)造就業(yè)機會,支持發(fā)展中國家采取調整結構、擴大內需、增加出口等措施,促進各國經濟優(yōu)勢互補和互惠增長。只要我們堅持互利共贏的發(fā)展伙伴精神,推動世界經濟強勁、可持續(xù)、平衡增長的目標就能夠實現(xiàn)。
First, improve the Framework for Strong, Sustainable and Balanced Growth and promote cooperative development. Strong, sustainable and balanced economic growth is of great significance to the whole world. As the world economy is at a critical juncture of stabilizing and recovering, achieving strong growth is our primary task. A year ago, we decided at the Pittsburgh Summit to launch the Framework for Strong, Sustainable and Balanced Growth. This Framework is an important platform for major advanced and emerging market economies to strengthen macroeconomic policy coordination. The G20 is now transforming from an effective mechanism in tackling the financial crisis to the premier forum for international economic cooperation. We should stick to the country-led principle, take into full account the different national circumstances and development stages of various members, and appreciate and respect each country's independent choice of development path and policies. The assessment criteria should be further improved. Since strong growth, sustainable growth and balanced growth are equally important, we must give them equal attention and push forward growth in a comprehensive way in the formulation and implementation of assessment criteria. We need to improve the Framework so that the Framework can shift its focus from emergency response to long-term governance and contribute to more effective medium- to long-term global policy coordination. We should strengthen macroeconomic policy coordination, energetically advance international cooperation in new industries and science and technology, employ every means to create jobs, and support developing countries in adopting measures to adjust economic structure, expand domestic demand and increase exports. We should encourage various economies to draw on each other's strengths for mutually beneficial growth. As long as we remain committed to the spirit of mutually beneficial partnership for development, the goal of strong, sustainable and balanced global economic growth will be achieved.
考生可點擊免費下載此文檔!
以上是“2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(三)”的相關內容,小編為大家整理歷年翻譯資格考試大綱、教材變動、各科模擬試題、歷年真題解析等備考資料,可以點擊下方按鈕“免費下載”,更多翻譯資格英語考試資料持續(xù)更新中!
最新資訊
- 2023年上半年全國翻譯資格考試三級筆譯模擬練習(12月13日)2022-12-13
- 2023年上半年翻譯資格(英語)考試模擬練習(12月1日)2022-12-01
- 2023年翻譯資格考試英語二級筆譯綜合能力模擬試題2022-11-28
- 環(huán)球網(wǎng)??己蟀l(fā)布:2022年11月翻譯資格《三級筆譯》考試真題及答案解析2022-11-05
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(八)2022-04-17
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(七)2022-04-16
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(六)2022-01-10
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(五)2022-01-07
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(四)2022-01-06
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(三)2022-01-05