當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 英語口譯二級綜合實(shí)務(wù)能力教材講解三

英語口譯二級綜合實(shí)務(wù)能力教材講解三

更新時(shí)間:2009-10-19 23:27:29 來源:|0 瀏覽0收藏0

翻譯資格(英語)報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

                                        Lecture 1 會(huì)議致辭

 

三、篇章練習(xí)點(diǎn)評

1. Your Majesties 譯為“國王和王后陛下”。Majesty 是對帝王、王后等的尊稱。Your Majesty用于直接稱呼,His/Her Majesty 用于間接稱呼。復(fù)數(shù)Majesties 用來指國王和王后,女王及其丈夫,王族、王室成員們。Your Highness譯為“殿下”是對皇親的尊稱,也可表達(dá)為:Your Royal/Imperial/Serene Highness。Your Excellency譯為“閣下”是對大使、總督的尊稱,不可作為普通敬語隨便亂用?!癟he Honorable”也可譯為“閣下”,用來稱呼除大使、總督外的首相、總理、大臣等特殊身份的人。在漢語的禮儀致辭中經(jīng)常把某位貴賓稱為“閣下”,盡管該貴賓并無以上所說之特殊身份。這只是漢語表達(dá)的習(xí)慣而已,在譯成英文時(shí)不可一律譯成“Your Excellency ”或“The Honorable”。此時(shí),簡單稱其為Mr. / Miss. / Mrs.…即可。

2.“In these most basic acts of human nature, humanity knows no divisions.” 譯為:“這都是人性最基本的行為,人人如此,沒有分別?!痹诔浞掷斫庠牡幕A(chǔ)上,譯者將原文中只有一個(gè)謂語動(dòng)詞的英文簡單句譯成了漢語中的三個(gè)短小的主謂結(jié)構(gòu)。英語中一般一句話的謂語中心詞只有一個(gè),其他的內(nèi)容由各種附帶成分加以表達(dá),如各種分詞短語、介詞短語,從句等等。而漢語中謂語動(dòng)詞的使用較為普遍,經(jīng)常是幾個(gè)動(dòng)詞連用來表達(dá)相互關(guān)聯(lián)的動(dòng)作。

3.“No one today is unaware of this divide between the world’s rich and poor. No one today can claim ignorance of the cost that this divide imposes on the poor and dispossessed who are no less deserving of human dignity, fundamental freedoms, security, food and education than any of us.” 根據(jù)邏輯意思的需要,英文句子被譯成漢語后作了一些調(diào)整和重組,譯為:“今天,沒有人不知道世界上貧富之間存在的這一鴻溝; 沒有人能說他不知道這一鴻溝使一無所有的人們付出了多大的代價(jià)。這些人和我們一樣,應(yīng)當(dāng)享有人的尊嚴(yán)、基本自由、安全、食物和教育。”翻譯的首要目的是盡量準(zhǔn)確完整地傳達(dá)發(fā)言者的本來意思。所以當(dāng)源語與目的語在語言結(jié)構(gòu)或是表達(dá)習(xí)慣上相去甚遠(yuǎn)時(shí),譯員要盡量以原文的邏輯意思為出發(fā)點(diǎn),適當(dāng)調(diào)整句子結(jié)構(gòu)甚至是句序來達(dá)到交流的目的。

4.“Scientists tell us that the world of nature is so small and interdependent that a butterfly flapping its wings in the Amazon rainforest can generate a violent storm on the other side of the earth.”中的“so…that”句型不一定都譯成漢語中的“如此……以至于”的對應(yīng)形式。尤其是在so 后面的成分比較長的情況下,對譯會(huì)使?jié)h語句子顯得冗長并帶有翻譯的痕跡。不如按照漢語的語言習(xí)慣,將該句拆分成漢語中的兩個(gè)句子,在選詞上注意體現(xiàn)兩句之間的邏輯關(guān)系即可。英語是形合的語言,善于用語言形式體現(xiàn)成分之間的邏輯關(guān)系,如本例中的“so…that ”結(jié)構(gòu);而漢語是意合語言,常通過語言內(nèi)在的聯(lián)系表達(dá)邏輯關(guān)系而無需某些形式上的做法。

5.“Today, we realize, perhaps more than ever, that the world of human activity also has its own "Butterfly Effect" ? for better or for worse.” 建議譯成:“今天我們或許比以往任何時(shí)候都更加認(rèn)識(shí)到,人類活動(dòng)的世界也有自己的“蝴蝶效應(yīng)”――福事如此,禍?zhǔn)乱嗳绱??!庇⑽闹袨榱藦?qiáng)調(diào)某些意思,經(jīng)常使用倒裝句或是插入成分來引起讀者的主意。如果這些特殊的語序被直接譯成中文的話,往往會(huì)顯得不倫不類。因此,在英譯漢時(shí)建議將這些特殊的語序在適當(dāng)?shù)那闆r下還原,這樣會(huì)比較符合漢語的語言習(xí)慣。另外,本句中的“for better or for worse ”構(gòu)成了一個(gè)難點(diǎn)。這是一句俗語,意為: “in both good and bad fortune”。在漢語中常被譯為:“同甘共苦、福禍與共”。而在這里,結(jié)合上下文的意思,理解為:“這種蝴蝶效應(yīng)(相互牽連的效應(yīng))即可能產(chǎn)生好的影響,有可能產(chǎn)生壞的牽連?!庇袝r(shí)在口譯時(shí)容易錯(cuò)聽成 “ for better or worse”,這也是一句俗語,意為“不管結(jié)果如何”,但這個(gè)意思放在這里顯然與上文缺乏必要的聯(lián)系。在口譯的時(shí)候,由于緊張和其他外界的干擾,有些信息在接受的過程中會(huì)被遺漏或是歪曲,這個(gè)時(shí)候需要譯員有聯(lián)系上下文進(jìn)行分析進(jìn)而做出推測和判斷的能力,以便使自己走出困境,準(zhǔn)確傳譯。

環(huán)球英語網(wǎng)校口譯筆譯網(wǎng)絡(luò)課程

 

課程名稱

老師

課時(shí)

試聽

報(bào)名

學(xué)費(fèi)

二級口譯實(shí)務(wù)

60

報(bào)名

400元

三級口譯實(shí)務(wù)

60

報(bào)名

400元

二級筆譯實(shí)務(wù)

王老師

40

報(bào)名

400元

三級筆譯實(shí)務(wù)

王老師

40

報(bào)名

400元

 

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部