翻譯資格考試三級復(fù)習(xí)資料:英漢對照(10)
1. On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music. Never have I heard American music played better in a foreign land.
1、我謹(jǐn)代表你們的所有美國客人向你們表示感謝,感謝你們的無可比擬的盛情款待。中國人民以這種盛情款待而聞名世界。我不僅要特別贊揚那些準(zhǔn)備了這次盛大晚宴的人,而且還要贊揚那些給我們演奏這樣美好的音樂的人。我在外國從來沒有聽到過演奏得這么好的美國音樂。
2. Mr. Prime Minister, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks. At this very moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other such occasion in the whole history of the world. Yet what we say here will not be long remembered. What we do here can change the world.
2、總理先生,我要感謝你的非常親切和雄辯的講話。就在這個時刻,通過電訊的奇跡,看到和聽到我們講話的人比在整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。不過,我們在這里講的話,人們不會長久記住。我們在這里所做的事卻能改變世界。
3. As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people. If our two peoples are enemies, the future of this world we share together is dark indeed. But if we can find common ground to work together, the chance for world peace is immeasurably increased.
3、正如你在祝酒詞中講的那樣,中國人民是偉大的人民,美國人民是偉大的人民。如果我們兩國人民為敵的話,那么我們共同居住的這個世界的前途就的確是黑暗的了。但是,如果我們能夠找到進行合作的共同點,那么實現(xiàn)世界和平的機會就無可估量地大大增加了。
4. In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points: We have at times in the past been enemies. We have great differences today. What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. As we discuss our differences, neither of us will compromise our principles. But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.
4、我希望我們這個星期的會談將是坦率的。本著這種坦率的精神,讓我們一開始就認(rèn)識到這樣幾點:在過去的一些時期我們曾是敵人。今天我們有巨大的分歧。使我們走到一起的,是我們有超過這些分歧的共同利益。我們在討論我們的分歧的時候,我們哪一方都不會在我們的原則上妥協(xié)。但是,雖然我們不能彌合我們之間的鴻溝,我們卻能夠設(shè)法搭一座橋,以便我們能夠越過它進行會談。
5. So, let us, in these next five days, start a long march together, not in lockstep, but on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large of small, has a right to determine its own form of government, free of outside interference or domination. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. What is the world? In a personal sense, I think of my eldest daughter whose birthday is today. As I think of her, I think of all the children in the world, in Asia, in Africa, in Europe, in the Americas, most of whom were born since the date of the foundation of the People's Republic of China.
5、因此,讓我們在今后的五天里在一起開始一次長征吧,不是在一起邁步,而是在不同的道路上向同一目標(biāo)前進。這個目標(biāo)就是建立一個和平和正義的世界結(jié)構(gòu):在這個世界結(jié)構(gòu)中,所有的人都可以在一起享有同等的尊嚴(yán);在這個世界結(jié)構(gòu)中,每個國家,不論大小,都有權(quán)利決定自己的政府形式,不受外來的干涉或統(tǒng)治。全世界在注視著。全世界在傾聽著。全世界在等待著看我們將做些什么。這個世界是什么呢?就個人來講,我想到我的大女兒,因為今天是她的生日。當(dāng)我想到她的時候,我就想到全世界的兒童,想到亞洲、非洲、歐洲以及美洲的兒童,他們大多數(shù)都是在中華人民共和國成立以后出生的。
6. What legacy shall we leave our children? Are they destined to die for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live because we have the Vision to build a new world?
6、我們將給我們的孩子們留下什么遺產(chǎn)呢?他們的命運是懷著對舊世界中的苦難的仇恨而死亡呢,還是由于我們有締造一個新世界的遠(yuǎn)見而活下去呢?
7. There is no reason for us to be enemies. Neither of us seeks the territory of the other; neither of us seeks domination over the other; neither of us seeks to stretch out our hands and rule the world.
7、我們沒有理由要成為敵人。我們哪一方都不企圖取得對方的領(lǐng)土,我們哪一方都不企圖統(tǒng)治對方,我們哪一方都不企圖伸出手去統(tǒng)治世界。
8. Chairman Mao has written, "So many deeds cry out to be done, and always urgently; / The world rolls on, / Time presses. / Ten thousand years are too long, / Seize the day, seize the hour!" This is the hour. This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world.
8、毛主席寫過:“多少事,從來急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬年太久,只爭朝夕?!爆F(xiàn)在就是只爭朝夕的時候了,是我們兩國人民攀登那種可以締造一個新的、更美好的世界的偉大事業(yè)的高峰的時候了。
9. In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to Chairman Mao, to Prime Minister Chou, and to the friendship of the Chinese and American people which can lead to friendship and peace for all people in the world.
9、本著這種精神,我請求諸位同我一起舉杯,為毛主席,為周總理,為能夠?qū)е氯澜缢腥嗣竦挠颜x與和平的中國人民和美國人民之間的友誼,干杯。
10. Without stirring from our firesides we may roam to the most remote regions of the earth, or soar into realms where Spenser's shapes of unearthly beauty flock to meet us, where Milton's angels peal in our ears the choral hymns of Paradise. Science, art, literature, philosophy,―all that man has thought, all that man has done,―the experience that has been bought with the sufferings of a hundred generations,―all are garnered up for us in the world of books.
10、無須離開家門,我們便可遨游世界上最遙遠(yuǎn)的地方,可以飛到斯賓塞筆下的夢境般的王國,那里會有成群的仙女結(jié)隊歡迎我們;也可飛到彌爾頓描繪的天國,那里天使們合唱的天國贊美詩如雷貫耳??茖W(xué)、藝術(shù)、文學(xué)及哲學(xué),所有這一切人類思想行為的結(jié)晶,還有我們祖祖輩輩經(jīng)受了無數(shù)磨難而獲得的經(jīng)驗,都為我們貯藏在書籍的世界里了。
更多翻譯資格考試相關(guān)信息請關(guān)注:
2008全國翻譯資格等級考試網(wǎng)上輔導(dǎo)方案
2008年全國翻譯資格等級考試下半年考試時間:11月8日,9日
全國翻譯資格等級考試常見問題及解答
全國翻譯資格等級考試大綱匯總
翻譯資格等級考試用書推薦
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(xí)(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(xí)(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12