當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 2019年翻譯資格考試catti三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)試題四

2019年翻譯資格考試catti三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)試題四

更新時(shí)間:2019-05-21 10:56:55 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽91收藏18

翻譯資格(英語)報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請(qǐng)?zhí)顚憟D片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要 小編給大家?guī)?019年翻譯資格考試catti三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)試題四,希望對(duì)大家有所幫助。

Translate the following passage into Chinese.

Tourism and Environment in the Mediterranean

The Mediterranean Countries as a whole account for one third of the world international tourism. In 1990, 72 million international tourists and 62 million domestic tourists visited the Mediterranean coastal region. Although the highest concentration has traditionally been on the northern shores, the trend is towards a more even distribution around the entire basin.

At the same time, the Mediterranean Region - characterized by its particular climate - is considered as a terrestrial biodiversity "hotspot" , this being defined as an area of exceptional endemism, having more than l,500 vascular plants, and where over 70% of the natural habitat has been lost. In fact, the Mediterranean region largely meets these criteria, since it has about 13,000 endemic plants with only very little habitat left. Favorite tourist areas and biodiversity hotspots largely coincide in the Mediterranean coastal regions. This constitutes both an asset and a liability.

The occupation of coastal areas by tourist infrastructures, including associated urbanization, roads, marinas, golf courses, secondary homes, etc. , leads to destruction of vulnerable terrestrial ecosystems and wetlands. Tourists demand water supply per capita at a higher rate than local inhabitants and at a time of water scarcity, in summer, thus leading to oversized facilities for both supply and treatment. Marine ecosystems suffer from water sports, anchoring, and waste disposal. Forest fires are multiplied by negligence and sometimes by criminal acts.

These liabilities are however compensated by a major consideration, namely that all Mediterranean countries are heavily dependent on tourism to improve their balance of payments. Hence, the continued destruction of their coastal environments and natural amenities would jeopardize this much coveted tourism development. By 2025, in the case of a weak traditional development scenario, the number of domestic tourists in the Mediterranean region would reach 140 million and the number of international tourists 93 million, whereas in the case of a strong and sustainable development scenario, these figures could reach 220 million and 143 million respectively. The challenge is to make such tourism development sustainable.

In this respect, a greater attention to biodiversity can be most significant. More coastal ecosystems - terrestrial and marine - should be protected and existing protected areas should be strengthened. Management of these areas should include unproved facilities for "interpretation" for visitors, including in marine, mountaineering and skiing resorts. More should be made of local biodiversity as a tourist attraction. Combination of cultural and natural elements, for instance in biosphere reserves, should be provided to tourists in the form of properly managed "ecotourism". Traditional agricultural products and crafts of quality should be promoted. If properly established the link between tourism and biodiversity in the Mediterranean constitutes a major asset for the region.

答案

她中海的旅游和環(huán)境問題

地中海各國(guó)的旅游業(yè)占據(jù)了全世界國(guó)際旅游業(yè)的三分之一份額。1990年,地中海沿海地區(qū)吸引了多達(dá)7200萬名國(guó)外游客和6200萬名國(guó)內(nèi)游客。一直以來,游客大都集中在地中海北部的沿海區(qū)域,但是現(xiàn)在漸漸出現(xiàn)了游人向整個(gè)海域均勻分散的趨勢(shì)。

地中海地區(qū)以其特殊的氣候著稱,是一個(gè)具有陸地生物多樣性特點(diǎn)的“熱區(qū)”。所謂“熱區(qū)”,也就是指具有罕見的地方性特征的地區(qū),擁有1500種以上導(dǎo)管植物,同時(shí)已經(jīng)喪失超過70%的自然生物棲息地。事實(shí)上,地中海地區(qū)現(xiàn)有13000種地方性植物,生物棲息地幾乎喪失殆盡,大體上符合生態(tài)熱區(qū)的定義。而且在地中海的沿海地帶,旅游熱點(diǎn)恰巧大多也正是生態(tài)熱區(qū)。這既是筆資產(chǎn),也是筆負(fù)債。

旅游基礎(chǔ)設(shè)施大量侵占沿海土地,其中包括相關(guān)的城市化建設(shè)、道路、游艇船塢、高爾夫球場(chǎng)和度假屋等,這對(duì)脆弱的陸地生態(tài)系統(tǒng)和濕地造成了嚴(yán)重的破壞。游客的人均水需求量高于當(dāng)?shù)鼐用?,夏季是供水緊張季節(jié),因此當(dāng)?shù)夭坏媚咎碓O(shè)特大型供水設(shè)備和水處理設(shè)備。水上運(yùn)動(dòng)、船只停泊和廢水處理正在危害海洋生態(tài)系統(tǒng)。而由于玩忽職守或犯罪行為所造成的森林大火則成倍增加。

但是地中海各國(guó)若要改善收支平衡,都得大大依賴旅游業(yè),這便抵消了人們對(duì)破壞大自然行為的顧慮,于是,破壞沿海自然環(huán)境和天然優(yōu)勢(shì)的行為一直得以繼續(xù),從而勢(shì)必危及該地區(qū)令人垂涎的旅游業(yè)的發(fā)展。倘若沿著這種不健康的方向發(fā)展下去,到2025年,到地中海地區(qū)旅游的國(guó)內(nèi)游客將只能達(dá)到1.4億人次,國(guó)外游客9300萬人次;而采用可持續(xù)的健康的發(fā)展方式,兩者分別可望達(dá)到2.2億和1. 43億人次。問題的關(guān)鍵在于確保旅游業(yè)發(fā)展的可持續(xù)性。

談到可持續(xù)性,更加關(guān)注生物多樣性或許是非常重要的。我們應(yīng)該為更多的沿海生態(tài)系統(tǒng)——包括陸地和海洋的——提供保護(hù)措施,并加強(qiáng)對(duì)現(xiàn)有保護(hù)區(qū)的保護(hù)力度。這些地區(qū)的管理措施應(yīng)該包括:在海濱、登山和滑雪等度假區(qū)配備先進(jìn)設(shè)備,向游客解釋生態(tài)保護(hù)知識(shí);進(jìn)一步將當(dāng)?shù)厣锒鄻有缘奶攸c(diǎn)發(fā)展成為旅游業(yè)的一大賣點(diǎn);在生物保護(hù)區(qū)等地區(qū)將文化和自然要素相結(jié)合,以妥善經(jīng)營(yíng)的“生態(tài)旅游”方式向游客推出;積極推廣優(yōu)質(zhì)傳統(tǒng)農(nóng)產(chǎn)品和手工藝品。如果能把地中海地區(qū)的旅游業(yè)和生物多樣性合理地結(jié)合起來,這將成為該地區(qū)的一筆巨大資產(chǎn)。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部