2018年翻譯資格考試高級口譯名言譯文指導(1)
譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達上焉。...易曰:“修辭立誠。”子曰:“辭達而已!”又曰:“言而無文,行之不遠。”三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達而外,求其爾雅...——嚴復《天演論.譯立言》
1.
原文:All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)
譯文:周圍一切,只是一片空曠的荒寒,一團漆黑的僻靜,一股勁風,在上面吹動。(張谷若譯)
賞析:“一片”、“一團”、“一股”,量詞的準確使用增強了疑問的表現(xiàn)力。
2.
原文:She denied it,denied everything,bone and stone.
譯文:她矢口否認,死不認賬。
賞析:原文中的"bone and stone"形象生動,但將其直譯成“語氣硬得像骨頭和石頭”,去不一定能為我國讀者所接受,改譯成“死不認賬”,就自然、生動的多。翻譯本 來就是一個有得有失的過程,完全傳達原文的意義、精神、意韻、形象實不可能,好的譯者總是善于抓住原文的精髓,在譯文中盡力將其傳達出來,而將原文那些相 對而言不甚重要的且又無法傳達的割舍開去,借用依據(jù)哲學的術語,就是“抓住要矛盾或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾的主要方面”,哪些是 “次要矛盾或矛盾的次要方面”,取決于翻譯的目的、翻譯語境以及譯者的理解能力。
3.
原文:The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us in increasing volume.
譯文:印度和巴基斯坦兩國部隊的殺伐聲一陣緊似一陣傳到我們這里來。(黃邦杰:《譯藝譚》)
賞析:黃邦杰先生說:“對一個譯者來說,譯一個詞,不僅要正確的把詞義譯出,而且要把這詞所具有的特色、詞義的細微差別以及作者褒貶的態(tài)度和正反的說法, 不溫不火、不多不少地加以體現(xiàn)。”"The reverberation of fighting"譯為“殺伐聲”,"in increasing volume"譯為“一陣緊似一陣”,繪聲繪色,活靈活現(xiàn),讓人不能不佩服。
4.
原文:The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China's progress.(Lin Yutang:Moment in Peking)
譯文:那個愚蠢無知的老太婆統(tǒng)治了十九世紀后五十年,使中國不能進步,她可算功勞第一。(張振玉譯)
賞析:“她可算是功勞第一”,反語的使用,辛辣無比。
本期練習:翻譯下列句子
His discourse,says Speidel,"become lost in fantastic digressions."
答案:
譯文:斯派達爾后來說,他的的談話“越說越遠,越說越離奇,最后不知說到哪里去了。”
賞析:只有五個詞的"became lost in fantastic digressions",被譯成了由十九個漢字組成的、由三個逗號隔開的、意思上層層遞進的獨立成份,譯者的引申不可謂不遠,但引申始終是圍繞作者的原 意這個軸心來進行的。翻譯技巧上所說的“添詞不添意”指的就是這種處理
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12