中高級(jí)口譯口試失分原因及應(yīng)試策略
口譯失誤四大原因及“考試三要三不要”
長(zhǎng)期的口譯口試監(jiān)考讓我注意到:在中高級(jí)口譯的口試過(guò)程中,考生在考場(chǎng)上有四大主要失誤原因:
1.太緊張(對(duì)真實(shí)考場(chǎng)和考試流程陌生)
2.聽(tīng)不懂(高頻詞和句型復(fù)習(xí)方法)
3.記不好(反映為筆記亂,無(wú)邏輯性,不分行,過(guò)于潦草)
4.說(shuō)不出(實(shí)考漢譯英取巧法)
因而,考生如何在考場(chǎng)上規(guī)避以上問(wèn)題,成了口譯口試考前輔導(dǎo)的重中之重。
首先,為幫助各位考生熟悉真實(shí)考場(chǎng)情況,我總結(jié)了以下一些該做的和不該做的幾件事,可以歸納為“考試三要三不要”。
1) 進(jìn)入考場(chǎng)要收好口語(yǔ)草稿紙;不要忘記將準(zhǔn)考證、身份證,筆拿出。
2) 坐定后要在兩次Directions時(shí)及時(shí)要求音量調(diào)節(jié)、窗戶關(guān)閉及口譯筆記紙;不要在考試中提任何要求。
3)考試時(shí)要堅(jiān)持到底;不要分心,例如觀察考官臉色或舉動(dòng)。
口譯口試“臨陣磨槍”策略
1. 英譯漢――目標(biāo):迅速提高聽(tīng)力能力及短時(shí)記憶力
1)真題為主,模擬題跟進(jìn),教程為輔。可作Dictation或Shadowing 練習(xí),以提高短時(shí)記憶能力。
2)高頻詞組能以Sound Unit形式,用地道發(fā)音快速念出。應(yīng)知口試中的英譯漢最關(guān)鍵在于第一步聽(tīng)懂,眼睛看得再熟等于零,所以復(fù)習(xí)時(shí)必須張嘴。
2.漢譯英――考生歷年的主要問(wèn)題出在不能在規(guī)定時(shí)間內(nèi)說(shuō)完,并因此影響了下一句或段的聽(tīng)記,得不償失。所以考試和復(fù)習(xí)應(yīng)做到以下三點(diǎn):
1)保證大意正確為前提
2)重實(shí)詞、輕虛詞(介詞、冠詞等小詞不必過(guò)于追求完美,必須在短時(shí)間內(nèi)用英語(yǔ)將key words全部表達(dá)出來(lái))
3)復(fù)習(xí)時(shí)嚴(yán)格按時(shí)間,掌握考試節(jié)奏 (1.訓(xùn)練時(shí)尤其強(qiáng)迫自己在聲音剛結(jié)束時(shí)即張嘴的能力,因?yàn)榭荚嚢l(fā)現(xiàn)考生越猶豫越說(shuō)不出,如同蹦極,在臺(tái)子上待得越久越不敢跳。2.訓(xùn)練時(shí)必須嚴(yán)格在規(guī)定時(shí)間內(nèi)說(shuō)完)
以上是廣大口試考生在復(fù)習(xí)時(shí)應(yīng)著重注意或需要改善的問(wèn)題。考試是很復(fù)雜的一件事,七分靠打拼,三分靠運(yùn)氣,愛(ài)拼才會(huì)贏!
最新資訊
- 關(guān)于2015年上半年翻譯資格考試報(bào)名時(shí)間三月份開(kāi)始2015-03-03
- 第三屆全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試征文活動(dòng)征稿啟事2014-09-04
- 老師訪談:CATTI翻譯資格考試-口譯備考公開(kāi)課2014-04-10
- 老師訪談:CATTI翻譯資格考試-政策解析及備考策略2014-04-03
- 李克強(qiáng)總理答中外記者問(wèn)(雙語(yǔ)全文)2014-03-20
- 【口譯必練】VOA REPORT_201401012014-03-14
- 全國(guó)翻譯資格(水平)考試英譯漢方面應(yīng)重視的問(wèn)題資料下載2014-03-12
- 備考catti《中國(guó)日?qǐng)?bào)詞匯表》下載2014-03-12
- 黃友義:提高待遇是培養(yǎng)和保留翻譯人才重中之重2014-03-12
- 2014年李克強(qiáng)政府工作報(bào)告(英文版)2014-03-08