非英語專業(yè)考生二級筆譯經(jīng)驗(yàn)談
總有網(wǎng)友讓我談一談備考二級翻譯考試的經(jīng)驗(yàn),我一直推說忙而沒有寫這篇文章,真正的原因是畏難,因?yàn)檫@篇文章很難寫好。在我暫別這個論壇之前,我還是嘗試著寫寫備考的經(jīng)歷和一些經(jīng)驗(yàn),希望對今后參加翻譯考試的網(wǎng)友有所幫助。
我本科的專業(yè)并非英語,但本專業(yè)的課程不多,空閑時間不少,沒事就學(xué)英語,純粹是興趣使然,后來慢慢接觸到了翻譯。在校期間,我只是偶爾旁聽過一些翻譯課程,并沒有系統(tǒng)地學(xué)過,主要還是*自學(xué),多做練習(xí),遇有問題就向有經(jīng)驗(yàn)的老師請益,因此本科時還算打了點(diǎn)基礎(chǔ)。需要說明的是,我自學(xué)翻譯的主要方法就是“對照法”,將原文和較好的譯文對照著看,這是個笨辦法,但在我看來卻最為有效。談到翻譯教材或輔導(dǎo)書,雖然見到一本買一本,慢慢也攢了幾十本,但卻沒有通讀過一本,因?yàn)槲铱偸枪虉?zhí)地認(rèn)為實(shí)踐高于理論,而書中的有些內(nèi)容在實(shí)踐中總是派不上用場,還不如多做些練習(xí)提高得快些。
畢業(yè)后我從事的工作與翻譯無關(guān),但英語學(xué)習(xí)也沒間斷。2005年春天,我決定參加年末的二級筆譯考試。先買了本大綱,看了看樣題,擬定了備考方案。由于有專業(yè)八級的底子,綜合能力考試不成問題,關(guān)鍵是實(shí)務(wù)考試。備考過程中我堅(jiān)持勤動手的原則,每天英譯漢和漢譯英各做一段,真正動筆寫,絲毫不馬虎。備考過程中切忌光看不練,即只看各種教材而不練習(xí),這樣的考生幾乎沒有通過的希望。翻譯是實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,只有在實(shí)際練習(xí)中才能發(fā)現(xiàn)自己的不足,才能找到各種問題。教材的例子往往比較典型,但弄懂這些例子并不意味著在實(shí)踐中就不會遇到新問題,沒有哪本教材是萬能的。必須要勤于練習(xí),在練習(xí)中思考和總結(jié)。教材中的例子是別人咀嚼后的現(xiàn)成品,考生一定要學(xué)會自己去咀嚼,這個步驟斷不能省。此外,練習(xí)中要動筆寫,不能做視譯。在平時訓(xùn)練中就要以考試的真實(shí)狀況訓(xùn)練自己??谡f和筆寫是截然不同的兩個過程,往往覺得看懂了,能翻譯,但落到紙上的譯文卻不一定能令人滿意。漢語是否通順,英語是否準(zhǔn)確,書法是否整齊,卷面是否干凈,這都在考察平時是否動筆。
關(guān)于資料,我備考二筆時沒有購買指定教材,而是自己根據(jù)大綱和樣題準(zhǔn)備了一些,簡要介紹如下:
1.《鄧小平文選》第三卷及其英譯本
2.《中國翻譯》編輯部編的《名作精譯》(青島出版社)
3.張培基先生的《英譯中國現(xiàn)代散文選》(上海外語教育出版社)
4.最新的《政府工作報(bào)告》及其英譯本
5.網(wǎng)上搜索的我國領(lǐng)導(dǎo)人講話及其英譯本
6.《時代》和《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》等外刊若干
7.《英語世界》和《英語學(xué)習(xí)》若干
8.《中式英語之鑒》(外研社出版)
需要指出的是,資料不貴多而貴精,時間有限,因此必須要找到與自己水平相適應(yīng)的資料并好好利用。由于我在備考開始之時已經(jīng)掌握了翻譯的基本技巧,所以備考過程中主要以練習(xí)為手段,側(cè)重?cái)U(kuò)大閱讀面和提高雙語水平。我看的這些書不一定適合所有備考者。如果是剛剛接觸翻譯的網(wǎng)友,我還是建議找?guī)妆痉g教材讀一讀。至于能力培養(yǎng),就是要提高理解能力和表達(dá)能力,大家可參看我寫的《英譯漢重在理解漢譯英重在表達(dá)》一文。二筆考試無固定范圍,指定教材也就是個參考,千萬不可以此為據(jù),猜題目、背譯文等方法就更不足取了。
2005年11月的考試我順利通過,但分?jǐn)?shù)很低,由此我也猜測到評判標(biāo)準(zhǔn)之嚴(yán)格,同時也認(rèn)識到唯有嚴(yán)格的評判標(biāo)準(zhǔn)方能保證證書的含金量。
2006年1月份我開始準(zhǔn)備二級口譯考試,由于過了二筆,底氣很足,輕敵之念遂生,以為二口不過如此。5月一考,大敗而歸,綜合能力雖然勉強(qiáng)通過,但實(shí)務(wù)僅得50分。失敗原因小結(jié)如下:第一,聽力不過關(guān)??伎谧g,八成是考聽力。雖然我有專八的聽力底子,但那是做選擇題,聽懂個大概也能勾對ABCD.口譯考試卻絲毫不能馬虎,漏聽或錯聽一點(diǎn),全句的分就沒了。第二,筆記不過關(guān)。交替?zhèn)髯g的測試內(nèi)容之一就是筆記,而我在備考中恰恰忽視了這一點(diǎn),結(jié)果在實(shí)戰(zhàn)中記得一塌糊涂。知道成績后,痛定思痛,端正態(tài)度,認(rèn)真?zhèn)淇?1月的考試。主要方法如下:第一,加大聽力訓(xùn)練強(qiáng)度,不求數(shù)量,但求質(zhì)量。即不在乎每天聽多少,而是每天聽懂多少。我經(jīng)常一個晚上只練習(xí)一段10分鐘的材料,一個詞一個詞地?fù)?。雖然進(jìn)度慢,但收效很好。第二,學(xué)著記筆記。推薦林超倫先生《實(shí)戰(zhàn)口譯》一書,書中對如何做筆記有相當(dāng)詳細(xì)的講解。第三,精讀教材。王燕老師主編的這本二口實(shí)務(wù)教材非常好,講解透徹,我在第二次備考中細(xì)細(xì)閱讀了幾遍,收獲很大。
關(guān)于資料,仍是簡要介紹如下:
1.梅德明主編的《漢英/英漢口譯實(shí)踐》和《新漢英/英漢口譯實(shí)踐》四本書。這四本書是上海高口的輔導(dǎo)書,但也可用來備考二口,因?yàn)樵撎讜鴥?nèi)容廣泛,所選材料也比較新。
2.溫家寶總理記者招待會音頻。記者會譯員均來自外交部翻譯室,水平之高,足可借鑒。記者會內(nèi)容廣泛,不排除考試中會涉及到相關(guān)內(nèi)容。
3.林超倫的《實(shí)戰(zhàn)口譯》。
4.政經(jīng)詞匯,這需要慢慢積累,沒有哪本書是“一本全”。
第二次考口譯,順利通過,興奮之余也很冷靜,就是剛?cè)腴T而已,要走的路仍很漫長。
幾句題外話:
第一,近日適逢5月份考試成績公布,有怨氣的考生不少。我還是勸沒通過的考生先查找自身原因,不要怨天尤人。這個考試已舉辦三年,難度和評分標(biāo)準(zhǔn)漸趨穩(wěn)定。第二,我已開始準(zhǔn)備同傳考試,故今后很少再來這個論壇,大家如有問題,盡可到我的博客上留言,我盡量回答。最后,希望參加翻譯考試的網(wǎng)友都能順利過關(guān)。
補(bǔ)充內(nèi)容:
?。ㄒ唬┻x用哪本英漢詞典?
按CATTI考試規(guī)定,筆譯考試考生可攜帶紙質(zhì)英漢詞典和漢英詞典各一本參加考試。關(guān)于英漢詞典,我推薦復(fù)旦大學(xué)陸谷孫教授主編的《英漢大詞典(第二版)》(上海譯文出版社出版)。
《英漢大詞典》是我國首部獨(dú)立研編的綜合性英漢詞典,兼具百科全書的性質(zhì)。這部“中國制造”的詞典1991年出版后即成為聯(lián)合國編譯人員使用的主要英漢工具書,被譽(yù)為“世界范圍內(nèi)最好的雙語詞典之一”。出版16年來,《英漢大詞典》的影響已難以估量。截止2005年,《英漢大詞典》已累計(jì)發(fā)行36萬冊,迭次獲獎。2007年4月,《英漢大詞典(第二版)》出版。新版除對舊版中的軟硬傷勘誤糾錯外,更著重于更新專有名詞和術(shù)語的信息,增補(bǔ)英語新詞、新義、新用法。新版收錄約22萬詞條,其中增2萬余條新詞新義,設(shè)附錄13種。
我于2001年購得《英漢大詞典》(第一版),六年來日日請益,獲益良多。在備考二級筆譯的八個月中,這本詞典更是須臾不可離手。2005年12月我?guī)е@本詞典走進(jìn)了二級筆譯考試的考場。偶爾遇見的幾個生詞都沒有逃出這本詞典的范圍。后來者是幸福的,因?yàn)槟銈兛梢詭е队h大詞典》(第二版)走進(jìn)考場。
對有志于從事翻譯工作的學(xué)生而言,這本詞典是一位良師。當(dāng)然,請千萬不要為了一時之需而購買這本詞典,因?yàn)閹е綍r使用的詞典考試最順手。我吁請大家在平時學(xué)習(xí)中也能勤于查閱,定有所得。
?。ǘ┻x用哪本漢英詞典?
關(guān)于漢英詞典,我推薦吳景榮和程鎮(zhèn)球二位先生主編的《新時代漢英大詞典》(商務(wù)印書館出版)。
本詞典由商務(wù)印書館于世紀(jì)之交隆重推出,是我國迄今為止篇幅最大、收詞最全、內(nèi)容最新的一部大型漢英詞典。本詞典在我國著名英語老師、《漢英詞典》主編吳景榮教授和外交部英語老師程鎮(zhèn)球先生的主持下,由十多位活躍在當(dāng)今英語界的老師教授通力合作、嘔心瀝血十余年編纂而成。值得一提的是,王燕老師也參與了本詞典的編寫工作。
該詞典收詞廣泛,全書條目近十二萬,為我國同類詞典之冠,注意收錄政治、經(jīng)濟(jì)、文化、金融、高科技等方面的流行新詞(含港、臺詞語),并提供各領(lǐng)域重要的專有名詞及其背景簡釋,具有百科功能。釋義準(zhǔn)確,譯文精當(dāng),所有詞條和例證均經(jīng)漢語和英語老師審定。
從應(yīng)考的角度說,帶入考場的詞典當(dāng)然是越大越好。但這本詞典的好處不僅僅是“大”,更重要的優(yōu)點(diǎn)是例句豐富,這對考生大有裨益。
特別需要指出的是,目前坊間漢英詞典比較多。這本詞典我用得比較勤,感覺比較順手,但推薦這本詞典僅是我的一家之言,供大家備考時參考。
最新資訊
- 關(guān)于2015年上半年翻譯資格考試報(bào)名時間三月份開始2015-03-03
- 第三屆全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試征文活動征稿啟事2014-09-04
- 老師訪談:CATTI翻譯資格考試-口譯備考公開課2014-04-10
- 老師訪談:CATTI翻譯資格考試-政策解析及備考策略2014-04-03
- 李克強(qiáng)總理答中外記者問(雙語全文)2014-03-20
- 【口譯必練】VOA REPORT_201401012014-03-14
- 全國翻譯資格(水平)考試英譯漢方面應(yīng)重視的問題資料下載2014-03-12
- 備考catti《中國日報(bào)詞匯表》下載2014-03-12
- 黃友義:提高待遇是培養(yǎng)和保留翻譯人才重中之重2014-03-12
- 2014年李克強(qiáng)政府工作報(bào)告(英文版)2014-03-08