新概念雙語:出臺最奇葩新政:中國游客注意文明
來源: 環(huán)球網(wǎng)校 2020-02-14 12:46:28 頻道: 新概念

IT’S HARD being a Chinese tourist. Reviled for bad behaviour one day and ripped off by everyone from taxi drivers to pickpockets the next, China’s newly minted travelling classes are having a tough year.

身為中國游客可真不容易:一會兒因舉止不當(dāng)受盡辱罵,一會兒又遭到出租司機(jī)宰客、扒手搶劫。對中國新興旅游人群而言,今年過得真心不容易。

In typical fashion, the Chinese government appears intent on regulating away some of that pain. On October 1st China’s tourism industry came under a new set of rules, most intended to curb corruption in domestic travel and ease the burden on guides, groups and tourists travelling within the country. The law includes at least one clause that seems to have been inspired by a series of incidents that have revealed the apparently bad manners of Chinese tourists, on the mainland and overseas.

一如以往,中國政府貌似又打算通過調(diào)控來解決某些問題了。今年十一,中國旅游業(yè)又迎來一套新政策,其中多數(shù)旨在整治國內(nèi)旅游業(yè)腐敗現(xiàn)象,并減輕國內(nèi)導(dǎo)游、旅游團(tuán)及游客的負(fù)擔(dān)。政策中不少條例的制定,可歸咎于以往中國游客的惡劣言行在海內(nèi)外引發(fā)的無數(shù)事件。

The number of Chinese travelling at leisure, both domestically and abroad, has grown tremendously in recent years, boosted by rising incomes, a less restrictive passport regime and softer limits on spending. The new tourism law aims to help the tourists themselves, mainly by preventing practices like the forced-march shopping excursions that are often led by ill-paid tour guides. The law also provides helpful advice to the many millions of mainland Chinese who do their pleasure-seeking abroad.

近幾年,隨著收入增長、出境限定和消費(fèi)限制放寬,中國的國內(nèi)外休閑旅游人數(shù)可謂急劇猛增。旅游新政策旨在幫助游客,主要規(guī)定有禁止報酬低廉的導(dǎo)游強(qiáng)迫游客購物等等。此外,新政策也為無數(shù)在境外旅游的大陸游客提供了有益建議。

Section 13 advises Chinese tourists to behave themselves wherever they go in the world. The article is a nod to high-profile embarrassments like the one that a teenager caused by carving his mark—“Ding Jinhao was here”—into an ancient wall in the Egyptian ruins at Luxor earlier this year. Chinese tourists have drawn scorn after posting online snapshots of themselves hunting and devouring endangered sea clams in the Paracel islands, and others have produced fake marriage papers at resorts in the Maldives, in order to take advantage of free dinners. (Closer to home, the new law might have given pause to the group of Chinese tourists on Hainan island who inadvertently killed a stranded dolphin by using it as a prop in group portraits.) Spitting, shouting and sloppy bathroom etiquette have made the Chinese look like the world’s rudest new tourists, from London to Taipei and beyond.

其中第13條建議:中國游客出國旅游應(yīng)注意言行舉止。此條建議也是對各大尷尬事件的高調(diào)回應(yīng)——比如,今年年初,爆料一名中國少年在埃及古跡上刻了“丁錦昊到此一游”字樣;有游客在帕拉塞爾群島抓捕并饕餮珍稀海鮮,照片曬到網(wǎng)上后受盡鄙視;在馬爾代夫,還有游客為了吃頓免費(fèi)餐,甚至偽造結(jié)婚證;在國內(nèi)的海南省,為了拍張集體照,有人竟然屠殺了一只無辜的海豚。從倫敦到臺北乃至世界各地,到處都能發(fā)現(xiàn)隨地吐痰、大聲喧嘩和不講衛(wèi)生的中國人——中國人似乎已經(jīng)成了世界上最粗俗無禮的游客了。

最近更新
熱點(diǎn)推薦