新概念雙語:世界500強(qiáng)CEO絕對不合作的七類人
來源: 環(huán)球網(wǎng)校 2020-03-17 09:12:29 頻道: 新概念

There are an endless amount of characters in the workplace。

職場上有各種各樣的角色。

There’s the lady you find in the break room, always on a diet and commenting on your weight (God help you if you are proportionate, she will eat you alive). The guy who shows off way too many baby pictures of his not-that-cute-kid. The girl who stays in her office with the door shut, even during fire drills. And the dreaded over-talker who never gets the hint (which might explain why that one girl stays in her office)。

休息室那個(gè)女人,永遠(yuǎn)都在節(jié)食而且喜歡對你的體重評頭論足(假如你不幸身材勻稱,那就準(zhǔn)備好做她那張利嘴之下的犧牲品吧);初為人父的那個(gè)男同事,總是沒完沒了地炫耀他那不怎么可愛的孩子的照片;永遠(yuǎn)緊閉辦公室大門的那個(gè)女孩子,就連消防演習(xí)也不出來;還有那個(gè)可怕的話癆,從來不知道何時(shí)該知趣地閉嘴 (這也許是那女孩子呆在辦公室不出來的原因)。

We all play roles in our workplaces, many of which are unique to only our office. But there’s a standard cast of characters as well. You can find varieties of them anywhere you go, but they all share the same skill sets. They are the ones who will succeed and the ones who will fail。

我們在職場上都扮演著各自的角色,有些則是我們的辦公室里獨(dú)有的,但也有標(biāo)準(zhǔn)的角色類型。你到哪都能找到這類人,他們都有著相同的技能,他們分別是會(huì)成功的和會(huì)失敗的類型。

In lieu of filling you with fluffy “this is what a successful person looks like” talk, I thought I’d take the opposite route. The following is a list of people who stand out for all the wrong reasons. Fair warning: If you don’t know who this person is at your office, it might be you。

與其輕浮地教導(dǎo)你“成功者是什么樣的”,我寧愿反其道而行之。下面列出由于各種錯(cuò)誤的原因而脫穎而出的人們。預(yù)先奉告:如果你不知道辦公室里的這種人是誰,那可能就是你。

The Gullible One。

輕信者

If I’ve learned anything over the years, it’s that you should never believe everything a company says. Don’t believe them when they say they don’t expect layoffs (the mere mention of that word suggests they’re on the way). Don’t believe that they’ve offered you the highest salary they can. Don’t believe them when they say they can’t negotiate your raise. And definitely don’t believe them when they say “this year has been really bad, but next year you’re going to get hooked up on that promotion you want!”

如果說多年來我學(xué)到了什么,那就是你絕不能相信公司說的所有話。不要相信他們說不會(huì)裁員(這個(gè)詞會(huì)被提起,就說明這已經(jīng)在他們的計(jì)劃之中了);不要相信他們向你提供的是最高限度的薪水;不要相信他們說不能協(xié)商加薪;更絕對不能相信“今年形勢相當(dāng)不好,但明年你就能得到想要的升職”這樣的鬼話。

When a boss, HR rep or recruiter (or anyone playing a role in your career and financial success) states something that makes you tilt your head to the side and think “huh…that seems sketch,” don’t just accept it。

當(dāng)老板、人力資源代表或招聘人員(或任何在你的職業(yè)生涯和財(cái)富成功上扮演此角色的人)說的話讓你歪頭思考“嗯……這似乎不靠譜”,千萬不要接受。

As I’ve said before, the car dealer will act like he can’t budge on a number. But if you stand up and start walking to the door he’ll automatically find a discount for you. Companies are in it for the bottom line even when they’re negotiating things with their employees. They want to encourage you to stick around while also finding a way to save money. And it saves them money to give you a smaller raise, to skip a round of promotions, to make you work through Christmas. Don’t fall for it。

正如我之前講的,汽車經(jīng)銷商會(huì)表現(xiàn)得不能對數(shù)字讓步。但當(dāng)你起身走人,他立馬就會(huì)主動(dòng)給你打折。公司處處以自身利益作為首要考慮,甚至在與其員工談判時(shí)也不例外。他們想要鼓勵(lì)你留下,同時(shí)也在尋求省錢的方法。給你低一點(diǎn)的加薪,跳過一輪升職,或者讓你堅(jiān)持到圣誕節(jié)后,都可以幫他們省錢。不要信以為真。

The Groupthinker。

集體主義者

Groupthink is a psychological problem that runs rampant in workplaces. Even more if you’ve got a large population of “longtermers” in a corporation. Groupthink is why technology isn’t updated, why policies are outdated, why there’s no new blood (or ideas) on a team, why you hear the sentence “you can’t do that, that’s not how we’ve always done it!”

集體主義是在職場中猖獗的心理問題,尤其是當(dāng)一個(gè)公司里有大批“長期雇員”時(shí)更是嚴(yán)重。集體主義導(dǎo)致技術(shù)不能更新,政策過時(shí),團(tuán)隊(duì)沒有新鮮血液(或想法),以及聽到類似于“你不能那么做,這不是我們一貫的做法”這樣的話。

It’s easy to spot these people, especially if you’re new to a company. They sit in clumps together and they make bizarre statements in meetings, they do the same things every day and they complain when their life is disrupted by something (or someone) new。

發(fā)現(xiàn)這些人很容易,尤其是在你剛進(jìn)入公司時(shí)。他們坐成一團(tuán),在會(huì)議中進(jìn)行奇怪的發(fā)言,他們每天做同樣的事,他們抱怨新事(或新人)擾亂了他們的生活。

If you fight against a mass of groupthinkers, you run a high risk of failure, persecution, derailment and tons of frustration. But if you engage and join them, you will become stupid and possibly unmarketable for your next career jump. Take your pick。

如果你跟一群集體主義者對著干,就面臨著失敗、被迫害、被排擠的高風(fēng)險(xiǎn)和無數(shù)的挫折。但如果你參與和加入他們,你將變得愚蠢,在下次跳槽時(shí)可能沒有市場。自己選吧。

The Fearful One。

膽小怕事者

People do ridiculous things when they’re scared. Just ask anyone who’s died in a horror movie (I mean, who drops the phone and runs up the stairs?!)。

人們在害怕時(shí)會(huì)做出可笑的事情。你可以去問下恐怖電影里掛掉的人(我想說的是,這些人是有多蠢才會(huì)在遇到危險(xiǎn)時(shí)丟下手機(jī)往樓上跑呢)。

Fearful people will cause you serious amounts of trouble at work. If they’re scared of getting fired, they will find a way to point a finger at you. If their project is failing, they will suggest your role was to blame. Drowning people will grab whatever they can to keep their head above water. Don’t stand too close and become that object。

膽小的人將給你的工作帶來相當(dāng)多的麻煩。如果他們害怕被解雇,他們會(huì)找到方法把麻煩轉(zhuǎn)嫁給你。如果他們的項(xiàng)目失敗,他們會(huì)找你來背黑鍋。溺水的人會(huì)抓住任何他們可以抓住的東西以將頭部保持在水面上。別靠得太近否則你就會(huì)成為犧牲品。

And don’t become the drowning person. If you ever feel worried about something at work, you sense something bad coming your way or you screw up big time, avoid the fear by taking some action. Talk to someone, your boss, your mentor or a peer to get information that will quell your fears. Or fess up and find out immediately what repercussions are headed your way for the screw-up so you’re not worried about the unknowns. Do whatever you need to do in order to avoid becoming the fearful one。

也別成為溺水者。如果你曾經(jīng)為工作上的事感到擔(dān)心,你會(huì)覺得壞事即將到來,或者浪費(fèi)大把時(shí)間采取行動(dòng)來逃避這種恐懼。與他人、老板、導(dǎo)師或同齡人聊天,以獲取信息來平息恐懼。或者坦白并立即尋找搞砸會(huì)有什么后果,這樣就不用為未知擔(dān)心。做必要的事以避免成為膽小怕事者。

Apathetic Guy。

麻木不仁者

The other day, a friend of mine posted a message on Facebook FB +0.12% stating her frustration that people keep calling her upcoming maternity leave a “vacation。” She mentioned a litany of things that have to be done while you’re on maternity leave (none of it sounded remotely vacation’ish). She referenced this because she felt judged and persecuted for her decision to take the time off。

某一天,我的一個(gè)朋友在Facebook發(fā)布了一條信息,說不斷有人把她即將到來的產(chǎn)假稱作“度假”,她感到很沮喪。她提到了在產(chǎn)假里需要做的一連串事情(做這些事絲毫不像是在度假)。她引用這些是因?yàn)樗X得她的休假?zèng)Q定遭到了非議。

Consider now the single person. If you haven’t been in this demo for awhile, you might not be aware of this, but single people are also victims of workplace apathy. I’ve actually heard the sentence, “You can stay late tonight to finish this, right? I gotta get out of here and it’s not like you’re going home to a family。”

再想想單身的人。如果你脫離單身有一段時(shí)間了,你可能意識不到這一點(diǎn),但單身的人也是職場冷漠的受害者。實(shí)際上,我聽過這樣的話,“今晚你可以留下來完成這個(gè),對吧?我得走了,反正你好像沒有家人在等你回去。”

Everyone is dealing with something. Everyone feels judged and misunderstood every once in awhile. And everyone feels the sting from these moments. Show some compassion even when you’re having trouble putting yourself in their shoes。

每個(gè)人都有需要處理的事情。每個(gè)人都會(huì)覺得曾經(jīng)被人妄下結(jié)論和誤解。每個(gè)人在這種時(shí)刻都感覺到痛苦。就算你無法站在他們的立場思考,至少也要表現(xiàn)出點(diǎn)同情心吧。

Don’t be the apathetic coworker. The grass isn’t always greener, even though it may appear so。

不要做麻木不仁的同事;h笆另一邊的草未必更綠,哪怕它們看起來如此。

The Sore Loser。

輸不起的人

Anytime you’re successful or experience something great in life or your career, I guarantee you that someone somewhere will doubt that you earned it the good ‘ol hard-working way. That someone somewhere is the sore loser。

無論是你成功或是在生命或職業(yè)中經(jīng)歷好事時(shí),我保證總有人在那懷疑你是不勞而獲的。這種人就是輸不起的人。

A sore loser will think you got that deal because you’ve got an important last name. Or that you were hired because your Mom sits in the corner office. Or that you simply got lucky (literally and figuratively)。

輸不起的人總覺得你能拿下那筆生意是靠背景。或者你能被雇傭就是因?yàn)槟隳赣H是高管,亦或只是你走運(yùn)了。

You can’t stop a sore loser from thinking what they want and you can’t convince them out of their opinion. The only way to battle a sore loser is to make sure they’re not right (it might surprise some of you ladies that yes, business can indeed be conducted outside the bedroom!)。

你無法讓一個(gè)輸不起的人停下來想下他們要什么,也無法駁倒他們的觀點(diǎn)。唯一與之斗爭的方法就是證明他們是錯(cuò)的(是的,這些懦夫們也許不知道,生意確實(shí)是可以在臥室外進(jìn)行的)!

Use your connections and your network to get ahead, but do your own dang work. Show results. Then the sore losers will disappear one by one。

使用你的關(guān)系和人脈去取得進(jìn)展,但做好自己的本職工作。拿出成果。然后那些輸不起的人會(huì)一個(gè)個(gè)消失。

Malicious Gossiper。

惡意的閑話者

There’s harmless gossip and then there’s malicious gossip. Harmless gossip is…harmless. But you must avoid the malicious gossiper completely. In fact, put large amounts of space between you and this person。

有無惡意的閑話,就有惡意的閑話。無惡意的閑話就是……無害的。但你必須完全避開那些惡意的閑話者。事實(shí)上,對這種人應(yīng)退避三舍。

Assume that since they’re willing to share really bad information with you, they’re sharing it with other people. They’re kind of like the flu。

如果他們愿意與你分享特別壞的消息,那一般情況下他們也會(huì)與將其與他人分享。他們就像流感一樣。

If you run across a malicious gossiper and they start talking, whatever you do, don’t agree with them. Because the next thing you know, your sentence of “Oh, I agree with you – I bet she totally slept with that guy to get that job” will be shortened to “So and so just told me that so and so slept with so and so!” And voila, you’re screwed。

如果你遇見個(gè)惡意的閑話者,他們開始交談,不管做什么,你都別贊成。因?yàn)椴痪媚憔蜁?huì)發(fā)現(xiàn),你的那句“噢,我贊成你——我打賭她肯定跟那誰上床了才得到這份工作”會(huì)被精簡為“那誰剛告訴我,誰跟誰睡覺了!”恭喜,你倒霉了。

The Apologizer。

妄自菲薄者

I recently attended an event where several startups were invited to pitch. One woman stood up to sell her idea to a room undoubtedly full of millions, a big opportunity for a small company. She looked sharp and ready. But then she opened with, “Don’t worry, this isn’t a crappy website that does blah…"

最近我出席了個(gè)活動(dòng),許多創(chuàng)業(yè)者被邀請來演講。在無疑滿是百萬富翁的房間里,一位女士站起來推銷她的想法,這對于一個(gè)小公司是一個(gè)大機(jī)會(huì)。她看起來精明而沉穩(wěn),然而她的開場白是:“別擔(dān)心,這不是那種蹩腳網(wǎng)站……”

Well shoot. For the remainder of her presentation, I assumed her website was crappy。

說得好。在她之后的演講中我基本上就假設(shè)那是個(gè)蹩腳的網(wǎng)站了。

The Apologizer will discredit themselves as soon as they open their mouth. They will start a presentation with qualifying statements like the one above or they will ask for a raise by saying, “I know we don’t have a lot of money, but…” They lose these deals because they show a massive lack of confidence in the statement, regardless of topic。

妄自菲薄者在開口時(shí)會(huì)先貶低自己。他們會(huì)像上面那樣以資格聲明作為演講的開始,或許他們在要求加薪時(shí)會(huì)說:“我知道我們錢不多,但是……”他們的失敗是因?yàn)樗麄冊陉愂鲋写罅咳狈π判模还茉掝}是什么。

You don’t necessarily have to avoid this person. Just don’t be this person. The company pays you a salary because they think you’re worth it. You have every right to be in the room and to be having that conversation right then. Why act like you don’t belong there?

你不一定要躲開這種人,但不要成為這種人。公司付工資給你,是因?yàn)樗麄冋J(rèn)為你值這個(gè)價(jià)錢。你有充分的權(quán)利呆在這房間里進(jìn)行正確的談話。為什么要表現(xiàn)得你好像不屬于這里?

Repeat the following statement as many times as you need to before you have an important conversation or make a presentation: Be confident, not cocky。

在你進(jìn)行重要談話或演講時(shí),根據(jù)你的需要盡可能多地重復(fù)下面的話:自信而不自大。

Then own the heck out of it. Your career depends on it。

然后堅(jiān)持到底迎接結(jié)果。你的職業(yè)生涯取決于此。

最近更新
熱點(diǎn)推薦