當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 翻譯資格(英語(yǔ)) > 翻譯漫談(一) 翻譯的樂(lè)趣

翻譯漫談(一) 翻譯的樂(lè)趣

更新時(shí)間:2009-10-19 23:27:29 來(lái)源:|0 瀏覽0收藏0

翻譯資格(英語(yǔ))報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請(qǐng)?zhí)顚憟D片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

 

  我從小就喜歡翻譯。記得在青島上中學(xué)的時(shí)候,曾把英語(yǔ)課本里的故事譯成中文,不是為了發(fā)表,純粹是覺(jué)得好玩兒,而且有一種成就感。

  大學(xué)畢業(yè)后,留在北外當(dāng)老師,后來(lái)有幸參加毛澤東、劉少奇、周恩來(lái)等領(lǐng)導(dǎo)人著作的翻譯和修訂工作,參加重要文件的翻譯工作。當(dāng)時(shí)我覺(jué)得學(xué)習(xí)外語(yǔ),能做這樣的工作,是無(wú)上的光榮,這種感受也鞭策我努力鉆研。

  有一天,我看到這樣一句話:

  “吃一塹,長(zhǎng)一智?!?/P>

  “a fall into the pit, a gain in your wit.”

  沒(méi)想到天下竟有這樣好的譯文,它本身就像一句諺語(yǔ),然而它又與原文如此接近,如此吻合,使我驚訝不已。

  后來(lái)我又看到這樣一句話:

  奪取這個(gè)勝利,已經(jīng)是不要很久的時(shí)間和不要花費(fèi)很大的氣力了;鞏固這個(gè)勝利,則是需要很久的時(shí)間和要花費(fèi)很大的氣力的事情。

  To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will.

  原文里重復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ),譯文沒(méi)有重復(fù),一個(gè)小小的will竟然替代了原文用二十多個(gè)字表達(dá)的意思。我在這里看到了道地的英語(yǔ)。

  每當(dāng)我看到這樣好的譯例,就回想起小時(shí)候在海邊玩耍,撿拾貝殼。陽(yáng)光下,那貝殼五光十色,絢麗多彩,拿在手里,別提多么高興了。

  近年來(lái),參加了幾本詞典的審定工作。原書(shū)都是英英詞典,加上漢語(yǔ)譯文后,變成英漢雙解詞典。譯文對(duì)不對(duì),順不順,這就是審定者所要解決的問(wèn)題。例如:

  原文:The cold weather frosted up the track last night.

  譯文:昨晚寒冷的天氣使跑道上結(jié)了霜。

  改為:昨晚天氣寒冷,跑道上結(jié)了霜。

  原文:My toes were frostbitten from skating too long.

  譯文:滑冰的時(shí)間太長(zhǎng)使我的腳趾凍傷了。

  改為:滑冰的時(shí)間太長(zhǎng),我的腳趾凍傷了。

  改動(dòng)雖然不大,譯文弄得比較通順了,這也是對(duì)詞典的貢獻(xiàn)。

  翻譯有沒(méi)有苦惱,有的。魯迅先生在《且介亭雜文二集》中說(shuō)過(guò):“譬如一個(gè)名詞或動(dòng)詞,寫不出,創(chuàng)作時(shí)候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好象在腦子里面摸一個(gè)急于要開(kāi)箱子的鑰匙,卻沒(méi)有?!弊g者這時(shí)的確感到心急如焚,焦頭爛額,可是一旦找到合適的譯文,就會(huì)感到格外痛快。

  譯者還有一種苦惱,那就是一個(gè)長(zhǎng)篇在手久久不能完成。我譯《大衛(wèi)?科波菲爾》時(shí),就有這種體會(huì)。前后三年時(shí)間,一天都不敢歇息,更談不上娛樂(lè)。家里人抱怨,“連跟你說(shuō)話的工夫都沒(méi)有。”三年里,我天天跟書(shū)中的角色打交道,把他們的言行和思想感情用漢語(yǔ)表現(xiàn)出來(lái),他們成了我生活的一部分,以至于在快譯完全書(shū)的時(shí)候,懷著沉重的心情仿佛向他們一一告別,痛苦得很呀。

  幾年以后,忽然有一天出版社的責(zé)編打來(lái)電話,說(shuō)我的書(shū)快要出版了。我興奮極了。取回樣書(shū)的那一天,我對(duì)老伴說(shuō),我又有了一個(gè)兒子,我已經(jīng)把他接回來(lái)了,他的名字就叫“大衛(wèi)”。

  總之,翻譯蘊(yùn)藏著無(wú)窮的樂(lè)趣,等待喜歡他的人去發(fā)掘。干這一行,就要愛(ài)這一行,否則怎么能做得好呢?

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語(yǔ))資格查詢

翻譯資格(英語(yǔ))歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語(yǔ))每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽(tīng)課。職達(dá)未來(lái)!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部