當(dāng)前位置: 首頁 > 自學(xué)考試 > 自學(xué)考試備考資料 > 2014年自考英語翻譯技巧-學(xué)習(xí)方法

2014年自考英語翻譯技巧-學(xué)習(xí)方法

更新時(shí)間:2014-01-21 15:19:10 來源:|0 瀏覽0收藏0

自學(xué)考試報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要 傳統(tǒng)教材與新教材的關(guān)系從今年始,英漢互譯的自學(xué)考試將由全國高等教育自學(xué)考試指導(dǎo)委員會(huì)統(tǒng)一組織實(shí)施和管理。

    特別推薦:自考生的優(yōu)勢

  英語翻譯學(xué)習(xí)方法

  一、傳統(tǒng)教材與新教材的關(guān)系從今年始,英漢互譯的自學(xué)考試將由全國高等教育自學(xué)考試指導(dǎo)委員會(huì)統(tǒng)一組織實(shí)施和管理。這對統(tǒng)一全國考生的要求,提高翻譯實(shí)踐能力和水平都是件好事。目前,相關(guān)的統(tǒng)編教材,由莊繹傳所編寫的《英漢翻譯教程》已出版發(fā)行。這本教材采用了與傳統(tǒng)教材不一樣的編寫思路。不再是以詞、句為單位進(jìn)行翻譯方法,如直譯、意譯等方法及詞類轉(zhuǎn)換,增詞、減詞之類的技巧進(jìn)行學(xué)習(xí),而是直接進(jìn)入篇章,以各種文體的篇章為單位進(jìn)行練習(xí)。這是一種創(chuàng)新,是有助于提高考生實(shí)際翻譯能力的。因?yàn)槲覀冊诜g實(shí)踐中很少情況只是譯詞或譯句,而是篇章的翻譯。所以,這將更接近于我們的工作實(shí)際了。但這也會(huì)為初學(xué)翻譯的學(xué)生帶來一些不利條件,那就是對翻譯的基本方法與技巧缺乏認(rèn)識。所以在新教材的第404 頁“有關(guān)說明與實(shí)施要求”中提到參考書,明確指出由張培基等人編寫的《英漢翻譯教程》(上海外語教育出版社)一書,以及呂瑞昌等人編寫的《漢英翻譯教程》(陜西人民出版社)一書仍是重要的參考書,我認(rèn)為作為初學(xué)翻譯的同志這兩本書是一定要看一看的。

  當(dāng)然這兩本教材也有其明顯的不足,即僅以詞、句為單位探討翻譯,而沒有進(jìn)入篇章的層次。我們?nèi)绻褍煞N教材結(jié)合起來,以老教材為輔,以新教材為主,會(huì)有較好的成效。

  二、篇章翻譯的幾個(gè)問題首先,凡是一個(gè)篇章,就會(huì)遇到文體的問題,就是我們必須明確我們所要譯的文章是文學(xué)作品還是科學(xué)、法律方面的文章,是一篇簡介性的文字還是一篇講演詞。因?yàn)椴煌捏w的文章在表現(xiàn)形式上是很不一樣的,如法律文體有一些法律常用詞語,科技也會(huì)各自有一些專門術(shù)語,應(yīng)用文有時(shí)有嚴(yán)格的格式要求,文學(xué)則更為復(fù)雜,因?yàn)槠渲袑υ?,描述,心理描寫,景物或人物描寫又各有不同。議論文句式嚴(yán)謹(jǐn),語言正式,長句較多,等等,這在遣詞用句上都有差異。這本教材在P395頁“課程內(nèi)容與考核目標(biāo)”都有粗略的說明。請學(xué)員認(rèn)真看一下,并可結(jié)合其他有關(guān)參考書豐富其內(nèi)容,以便有更好的掌握。

  其次是語域問題。

  所謂“語域”(register)是指具有某種具體用途的語言變體,我們可以從交際領(lǐng)域、交際方式和交際關(guān)系把語言分成不同的語域,如從交際雙方的社會(huì)地位和社會(huì)關(guān)系來說,英語可以分為冷漠體,正式體,商量體,隨便體,親密體等五種,如果從交際領(lǐng)域來分又可以分成正式體,半正式體,公共核心體,半非正式體,非正式體等。不同的語域語言變體彼此是有區(qū)別的,如果用幾個(gè)簡單的例子來說明一下就會(huì)看得很清楚。如“湯姆病了,今天沒去上學(xué)”,如果說Tom didn‘t go to school ,because he was ill. 這就是一句公共核心語,而如果說Tom was ill ,so he didn’t go to school.這就是口語體,即非正式語體,如果說:Being ill ,Tom didn‘t go to school 或Tom didn’t go to school because of illness. 都是正式語體(當(dāng)然這句話的內(nèi)容用這種句式表達(dá)并不合適)。從中我們可以看到用原因從句的表達(dá)方式是比較正常的,用so連接的句子顯得不怎么正式,用抽象名詞和分詞短語的形式都顯得十分正式。另外有些表示相同意思的不同表示形式也有語域方面的區(qū)別。如according to和in accord ance with,前者為公共核心語,而后者為正式用語,It is important 和It is of importance相比,也是前者為公共核心語,而后者為正式體。甚至連冠詞的用法都可以表示這種區(qū)別,The horse is a useful animal;A horse is a useful aninal;Horses are useful animals.第一種用定冠詞加單數(shù)名詞表示類屬的是正式用法,而用不定冠詞加單數(shù)名詞表示類屬的則為公共核心語,最后一種,復(fù)數(shù)泛指的類屬表示法則為非正式語體。所以,我們在接觸一個(gè)篇章時(shí),弄清它的語域情況是十分重要的。

  因?yàn)檫@將決定我們在翻譯時(shí)如何選詞組句,例如,我們看到下面一個(gè)句子:After an hour of climbing,we finally found ourselue‘s at zhurong Peak,the very apex of Mt ,Hengshan,towering 1,296m above the sea level.我們可以從after ……climbing這種動(dòng)名詞用法看出比較正式,它不是用短句表示(After we had climbed for an hour),如用短句則顯得更為常見的公共核心語體,另外,apex,頂峰,巔峰,與之同義的詞還有summit,top 等詞,但apex更為典雅,正式程度高于summit,更高于top.再有towering這一分詞的使用,也說明其正式性,不是用短句(it towers 1 ,296m above sea level )。那么,我們在翻譯這句時(shí)則用比較正式的語言,如可譯為:“一小時(shí)后,我們終于登上高達(dá)海拔1296公尺的衡山之巔祝融峰。”而不譯作:“我們爬了一個(gè)鐘頭,終于到了祝融峰的山頂,它是衡山的最高峰,有1296公尺”。

  一般情況,法律、科技、報(bào)道,講演詞,政論文等都比較正式,而小說中文體,語域最復(fù)雜,要視情況而定,不可一概而論。關(guān)于這方面的更多內(nèi)容可以參閱一些關(guān)于文體學(xué),語義學(xué)等方面的書。

  最后,談一下語篇的銜接和連貫問題。信息的傳遞一般都遵循由已知信息引導(dǎo)出未知信息的,表示已知信息(舊信息)的部分叫主位,(theme )表示未知信息的部分叫述位,(rheme )而主述位的不斷推進(jìn)是有一定規(guī)律的,如果破壞了這種規(guī)律,語言就不那么順,也就是破壞了銜接與連貫。例如:At noon ,we picnicked in a dense forest,through which ran a murmuring creek.The water was so clear that we could see reflections of bamboos and trees and soft lazy clouds drifting across the sky. 我們可以看出原文從時(shí)間(中午)引導(dǎo)出一系列新的信息,其中上文提到的那一天,在此說“中午”這一時(shí)間時(shí)可視為已知信息。在新信息中提到了密林中的野炊,林中有小溪,而第二句話用“溪水”來引導(dǎo),因第一句中提到小溪,故在第二句中“溪水”當(dāng)然已成已知信息了,它又引出一系列新的信息。所以,我們在翻譯時(shí)也應(yīng)如此。可譯為:“正午時(shí)分,我們野宴于密林深處,林中小溪潺潺流過,溪水清冽,岸邊竹樹,天上閑云,盡映水底?!边@種譯文就意思上連貫,讀起來順暢。如果破壞了這種規(guī)律,情況就不同了。例如:We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of the fied,as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.It is a Hogether fitting and proper that we should do this.原文中均以we(我們)作為已知信息,引導(dǎo)出不同的新的信息。所以,我們在譯時(shí)不應(yīng)破壞它。而有的譯文則沒有遵守,譯為:我們在這場戰(zhàn)爭中的一個(gè)偉大戰(zhàn)場上集會(huì)。烈士們?yōu)槭惯@個(gè)國家能夠生存下去而獻(xiàn)出了自己的生命,我們在此集會(huì)是為了把這個(gè)戰(zhàn)爭的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)摹?/P>

  這樣讀起來就不順,因?yàn)檫@段都是在講“我們”應(yīng)如何,如何,中間突然插進(jìn)一個(gè)“烈士們”,有些突兀,故應(yīng)改為:我們在這場戰(zhàn)爭的一個(gè)偉大戰(zhàn)場上集會(huì),是為了把戰(zhàn)場的一角奉獻(xiàn)給那些為捍衛(wèi)國家生存而在這里英勇獻(xiàn)身的烈士,作為他們的永久安息之地。我們這樣做是完全應(yīng)當(dāng)?shù)?,是義不容辭的。

  這樣才合乎信息傳遞的習(xí)慣。由于這方面的問題還有很多,所采取的模式也有好幾種,不能一一列舉,如果有的人感興趣,可以看一看有關(guān)篇章語言學(xué)和有關(guān)語篇銜接與連貫方面的語言學(xué)書籍。

  鑒于《英漢翻譯教程》一書有關(guān)這方面的內(nèi)容沒有提及,而我又認(rèn)為以上幾點(diǎn)很重要,故此多說了幾句。當(dāng)然,有關(guān)篇章的翻譯問題還有一些,如作品或作者的風(fēng)格問題,但這些問題較為復(fù)雜,也不對本科自考生做過高要求,就不贅述了。

  三、關(guān)于漢譯英中的對原文理解問題新教材的特點(diǎn)是把英譯漢與漢譯英綜合在一張?jiān)嚲砩峡?,但對英澤漢要求比漢譯英要求高一些。這是可以理解的。但對于漢譯英問題,《教程》指出“漢譯英時(shí),原文是漢語,理解一般不構(gòu)成很大問題。”這是很容易產(chǎn)生誤導(dǎo)的。其實(shí),我們說漢語容易理解是指交際中的理解,它與翻譯中的理解很不相同,翻譯中的理解要深得多,透得多才行,否則極易譯錯(cuò)。所以,我想提醒考生在漢譯英時(shí),對漢語原文一定要仔細(xì)思考才行,不可以以為一望便知,動(dòng)手便譯。如我們舉一個(gè)小例子,來看一看漢譯英時(shí)理解的困難。

  例如,我國一位領(lǐng)導(dǎo)人在談到對臺(tái)政策時(shí),曾說過一句話:“大陸和中國臺(tái)灣統(tǒng)一后,大陸不派人去,軍隊(duì)不去,行政人員也不去,中國臺(tái)灣的黨、政、軍都由中國臺(tái)灣自己管起來?!边@句話一聽似乎就懂,但一旦動(dòng)筆來譯,情況就不同了,其中“不派人去”的“人”該怎么譯?總不能譯為people或persons 吧!

  那又是什么呢?這時(shí)必須認(rèn)真思考,參照上下文,根據(jù)講話人的身份(是黨的領(lǐng)袖人物),下文中“黨、政、軍”與上文中的“軍隊(duì)不去,行政人員也不去”相對照,可以斷定“人”應(yīng)是指“黨方面的代表性人物”,故可譯為representatines of the Communist Party. 再如在全國英語(專業(yè))八級考試中有一處寫徐霞客的文章,說:“他常選擇不同的時(shí)間和季節(jié)多次重游各地名山,反復(fù)觀察變換的奇景”。

  初學(xué)者往往字對字的翻譯。如“挑選”譯為choose,或select,“時(shí)間”譯為time. 實(shí)際上,這種情況,“挑選”可不譯為動(dòng)詞,而“時(shí)間”根據(jù)上下文則為“一日中的不同時(shí)刻”。所以這句話應(yīng)譯為He visited and revisited the famous mountains all over the country in different hours of a day and different seasons of a year to observe the ever -changing scenes.另外,選擇譯詞時(shí)一定要吃透原文的上下文,不急于立即確定譯詞。例如,下面一句:三年前,他因參與了盜竊團(tuán)伙而被判刑三年,在勞改農(nóng)場,因表現(xiàn)突出被提前一年釋放。

  我們的學(xué)生一看到“被判刑三年”馬上就選擇了be sentenced to 3 years‘ imprisonment.這類短語,而不注意下文的“在勞改農(nóng)場”。實(shí)際上這句話已告訴你他判的“刑”不是“坐牢”(imprisonment)

  而是“勞改”,(reform through labour )。另外,句中“在勞改農(nóng)場”一語也會(huì)被初學(xué)者直接譯為on the reform farm,而實(shí)際上,根據(jù)上下文來看,這一段(包括這句話的更大的上下文)都是以“時(shí)間”為主線的,所以這個(gè)短語也應(yīng)從時(shí)間著眼來考慮,應(yīng)譯為when the worked on the reform farm.這樣體現(xiàn)的是他在農(nóng)場的那段時(shí)間,而非地點(diǎn)。故此這句話應(yīng)譯為:Three years ago ,he was arrested and sentenced to three years‘ reform through labour.When he worked on the reform farm ,he be haved himself so well that he got released one year earlier. 值得一提的是,我們在be sentenced to前又加了一個(gè)動(dòng)詞,be arrested ,這是因?yàn)樵谟⒄Z中直接說be sentenced to 令人感到太突兀。在英語中這個(gè)詞前常加上一個(gè)詞,如be tried and sentenced to ……等。當(dāng)然,這方面對初學(xué)者來說就較難一些了,暫不作要求。但卻可以讓同學(xué)們留心觀察一些英語詞匯的用法特點(diǎn)。

  實(shí)際上,中國學(xué)生在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),理解問題出得多的并不是英譯漢,而恰恰是漢譯英。當(dāng)然,漢譯英的表達(dá)就更有難度了。因篇幅所限不再多說。

  四、如何使用新教程,并抓住難點(diǎn)和重點(diǎn)看慣傳統(tǒng)翻譯教材的學(xué)生看不慣這本教程,就是沒接觸過翻譯教材的學(xué)生也不知該怎樣使用新教材,更談不上該怎樣把握其難點(diǎn)和重點(diǎn)了。

  下面根據(jù)我個(gè)人的看法,談一談該如何使用新教材和如何把握難點(diǎn)以及重點(diǎn)。

  1 、翻譯課不同于其他一些課程,它不僅是一些知識,更在于能力的培養(yǎng)上。這就是翻譯的實(shí)踐性。這就要求學(xué)習(xí)者一定親自動(dòng)手。這本書共分十個(gè)單元,有三十個(gè)課文,其中英譯漢占三分之二(計(jì)20篇),漢譯英占三分之一(計(jì)10篇),此外還有一些供練習(xí)的原文,沒有附參考譯文、而前面的三十篇雙語閱讀則附有參考譯文。學(xué)習(xí)者可以根據(jù)文后提示,即介紹某文體特點(diǎn)的內(nèi)容進(jìn)行翻譯練習(xí),但先不去參考所提供的譯文,待自己譯好后再去對照,這樣極易找出自己譯文的差距與不足。然后思考一下為什么自己的譯文不好,問題存在在哪兒?這樣經(jīng)過一段學(xué)習(xí)、實(shí)踐能會(huì)有較大提高,對自己存在的問題會(huì)更清楚。對沒有附譯文的短文翻譯練習(xí)也要做,如不知自己做得如何,可以通過社會(huì)助學(xué),請教老師,或與別人共同商討等方法來解決。因?yàn)榭荚嚨亩涛暮芸赡軓臅饣蜻@部分中選題。

  2 、認(rèn)真研究“提示”和“解說”及“小結(jié)”的內(nèi)容。應(yīng)一句一句地仔細(xì)琢摸,一個(gè)詞一個(gè)詞地思考,我們細(xì)心的學(xué)生會(huì)注意到,考試題是以句子為主的,而大部分要從書上選擇句子,而這部分又恰是翻譯的難點(diǎn),是極易成為考試的具體內(nèi)容的。當(dāng)然,我們并不是為了應(yīng)付考試才關(guān)注這些內(nèi)容的,主要是因?yàn)樗鼈円彩欠g實(shí)踐中常會(huì)出現(xiàn)問題的地方。

  3 、關(guān)于翻譯理論和語言對比。

  該書“關(guān)于命題考試的若干規(guī)定”中說得十分清楚。即“關(guān)于英漢語對比和翻譯理論的考題不超出《英漢翻譯教程》的范圍。”也就說,只要認(rèn)真把書中這部分的內(nèi)容好好地看一看,這項(xiàng)分?jǐn)?shù)就是十拿九穩(wěn)的。但這部分內(nèi)容也較雜亂,看書應(yīng)細(xì),可以按教材P401頁的順序去復(fù)習(xí)。如果介紹的內(nèi)容是英語原文的節(jié)選,則一定首先把其意義理解。

  4 、認(rèn)真研究每單元的考核要求在教材的P395頁的“課程內(nèi)容與考核目標(biāo)”中,作者已將每單元的考核要求明確列出,所以,我們在做翻譯實(shí)踐練習(xí)時(shí),先應(yīng)看一看這里的內(nèi)容,弄清重點(diǎn)和要點(diǎn)。

  做到練習(xí)時(shí)更具針對性。也對應(yīng)試有好處。

  但這里所提示的一些要求有時(shí)失之過簡,學(xué)員可以再找一些其他相關(guān)參考書,補(bǔ)充和系統(tǒng)某項(xiàng)知識。例如,第四單元中考核要求中提到“數(shù)字的譯法”一項(xiàng),可教程中所提供的內(nèi)容并不全面,也不夠系統(tǒng),這時(shí),你可以找一些相關(guān)的書來補(bǔ)充它,完善它,使自己在這一方面會(huì)有更大的收獲。

  如,數(shù)字大小的表示法,數(shù)的增減以及倍數(shù)表示法,分?jǐn)?shù)的表示法等,都應(yīng)一并掌握,最好作出筆記,以備復(fù)習(xí)。尤其應(yīng)注意一些特殊的表示法,例如英語中常用“減少(縮小)……倍”的用法,而漢語卻沒有,這時(shí)應(yīng)用漢語的習(xí)慣表示法表示。如:Switching time of the new type transistor is shortened 3 times. 如果譯為:“新型晶體管的開關(guān)時(shí)間縮短了三倍?!边@是不合漢語習(xí)慣的,因?yàn)闈h語的“倍”只用于“增加”“增長”之類,這時(shí)應(yīng)改為:新型晶體管的開關(guān)時(shí)間縮短了三分之二,或“……縮短到三分之一。”

  類似這些英漢語差異性較大的地方也往往是重點(diǎn)內(nèi)容。

  總之,英漢與漢英翻譯是一種綜合能力的檢驗(yàn),絕不是讀一本翻譯教程書就可以有多大提高的,每個(gè)人都應(yīng)從其他各門學(xué)科,包括英語的各門課程中去吸取知識,提高能力,提高各方面的文化素質(zhì),才能以不變應(yīng)萬變,立于不敗之地。

    更多自考動(dòng)態(tài)請您持續(xù)關(guān)注環(huán)球網(wǎng)校自考頻道!

?2014各省市自考次數(shù)及時(shí)間調(diào)整專題

?2014年1月各省市自考成績查詢?nèi)肟?/FONT>

?2014年4月自考安排

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

自學(xué)考試資格查詢

自學(xué)考試歷年真題下載 更多

自學(xué)考試每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部