當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)報考指南 > 拿到CATTI證書并想要從事翻譯工作的考生注意了!

拿到CATTI證書并想要從事翻譯工作的考生注意了!

更新時間:2021-12-16 08:50:00 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽21收藏6

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 隨著行業(yè)的發(fā)展,近年來翻譯市場亂象一直被業(yè)內(nèi)人士提及,價格戰(zhàn)、制度不規(guī)范、欠薪等,環(huán)球網(wǎng)校小編分享了“拿到CATTI證書并想要從事翻譯工作的考生注意了!”,詳細(xì)注意事項如下:

環(huán)球網(wǎng)校提供 免費預(yù)約短信提醒功能,預(yù)約后會提醒您2021年下半年翻譯資格成績查詢時間及證書領(lǐng)取時間等重要信息!編輯推薦:2021年下半年全國翻譯資格考試成績查詢時間及查分入口匯總

翻譯是一項專業(yè)性很強(qiáng)的工作,一個好的譯員除了具備一定的翻譯硬實力外,還要是一個博學(xué)且具有工匠精神的人。但是,隨著行業(yè)的發(fā)展,近年來翻譯市場亂象一直被業(yè)內(nèi)人士提及,價格戰(zhàn)、制度不規(guī)范、質(zhì)量參差不齊、高投入低報酬、代譯、欠薪......自由譯員究竟該如何保護(hù)自己的權(quán)益?讓自己辛苦碼字的成果不付之一炬?

苦心翻譯十萬字,一朝竟成“他人”書?

近日,廣州海珠法院就審結(jié)了一起關(guān)于翻譯小說的著作權(quán)案,一名英語專業(yè)畢業(yè)生費心翻譯了十萬字小說,結(jié)果無意中在網(wǎng)上竟然發(fā)現(xiàn)自己翻譯的小說不僅已經(jīng)出版,在多個網(wǎng)絡(luò)平臺上出售,而且載明的譯者還是他人!

小李系某大學(xué)英語專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生,2017年9月,小李通過QQ添加名為“方生”的人。經(jīng)網(wǎng)上溝通,雙方約定由小李將一部英文偵探小說翻譯漢化,而“方生”承諾翻譯小說出版時將譯者署名為小李并贈送樣書。

小李經(jīng)試譯、翻譯初稿、修訂錯誤、潤色內(nèi)容及按要求為漢化版小說起名并書寫內(nèi)容簡介后,于2018年2月將翻譯好的小說定稿通過電子郵箱發(fā)給“方生”。但此后一直沒有收到小說出版的消息,也未收到相應(yīng)稿費。某天小李無意中在互聯(lián)網(wǎng)上發(fā)現(xiàn)其翻譯的漢化版小說已于2018年8月由某出版社出版發(fā)行,并在多個網(wǎng)絡(luò)平臺上出售,且刊印載明的譯者是郜某。

隨后小李向法院提起訴訟,法院判決某出版社對該出版物出具《署名更正說明》,刪除對郜某的署名,表明小李的譯者身份。同時,某圖書經(jīng)營公司、郜某在指定報刊上公開發(fā)表對小李的道歉信并共同向小李支付賠償款。

譯者去世三年還沒拿到翻譯費,被逼“微博討薪”

今年10月,出版人楊全強(qiáng)在微博上公開發(fā)文并艾特河南大學(xué)出版社,為其策劃圖書的譯者討要拖欠數(shù)年的翻譯費。

楊全強(qiáng)微博里提到的兩本書分別是瑪格麗特·阿特伍德的《貓眼》和《德里克·沃爾科特詩集:1948-2013》,其中《貓眼》出版于2020年10月,譯者楊昊成已于2018年10月25日因病去世,三年過去了,翻譯稿費卻遲遲未見支付。

隨著事件不斷發(fā)酵,不少網(wǎng)友爆料出了翻譯界的其他亂象↓

Christabel:

按期交稿后,才告訴我版權(quán)都還沒解決。因為這本書,我這個應(yīng)屆畢業(yè)生的就業(yè)都被耽擱了,還得硬著頭皮和應(yīng)聘單位保證會有這份科研成果。今后真是不敢再接書籍翻譯了……

佟畫:做為童書譯者,摸著良心說,我們的付出本來和稿費就不成正比,竟然還有拉黑譯者的事情發(fā)生!這種對知識對人格不尊重的行為,必須聲討!

譯費拖欠屢見不鮮,自由譯員如何避雷?

對于翻譯人員而言,對QQ、朋友圈、貼吧上發(fā)布的翻譯工作要認(rèn)真審查,同時仔細(xì)審查委托翻譯的人員或公司的資質(zhì)和經(jīng)營范圍,與圖書公司或出版社簽訂書面合同,以合同形式明確雙方的權(quán)利義務(wù)和違約責(zé)任。

每一個項目開始前都能與對方簽訂書面合同(協(xié)議):約定金額、打款期限以及逾期打款賠償責(zé)任等事項,協(xié)議按照相應(yīng)要求蓋上公司公章或有對方公司法人簽字并附有項目負(fù)責(zé)人(聯(lián)絡(luò)人)的簽字。

如果對方是以個人名義委托譯員完成翻譯工作,雙方至少簽署一份簡化的書面證明,必須附有對方姓名和身份證號??尚械那闆r下,雙方可以約定一部分項目定金,將定金視為項目保障;在收到定金后才開始工作,同樣這筆定金也可以相應(yīng)減少譯員的損失。

以上是“拿到CATTI證書并想要從事翻譯工作的考生注意了!”的相關(guān)內(nèi)容,小編為大家整理歷年翻譯資格考試大綱、教材變動、各科模擬試題、歷年真題解析等備考資料,可以點擊下方按鈕“免費下載”,更多翻譯資格英語考試資料持續(xù)更新中!

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計用時3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部