當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新概念 > 新概念備考資料 > 新概念雙語(yǔ):近500年彌爾頓故居往日繁華不再

新概念雙語(yǔ):近500年彌爾頓故居往日繁華不再

更新時(shí)間:2019-07-07 07:40:01 來(lái)源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽79收藏23

新概念報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請(qǐng)?zhí)顚憟D片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要 小編給大家?guī)?lái)新概念雙語(yǔ):近500年彌爾頓故居往日繁華不再,希望對(duì)大家有所幫助。

These haunting images show the crumbling remains of the country retreat once home to iconic writer and poet, John Milton.

這些詭異的照片展現(xiàn)了一座鄉(xiāng)村別墅的破碎遺骸,這座別墅曾是最具代表性作家兼詩(shī)人約翰·彌爾頓的住所。

What was once an elegant mansion is now certainly a state of Paradise Lost, as Berkyn Manor lies decayed, damp and dirty.

曾經(jīng)優(yōu)雅的莊園現(xiàn)已然成為了一座“失樂園”,現(xiàn)在博克莊園任由腐化,潮濕,污穢滋生。

In its prime, the vast property - now barely standing - housed some of the country‘s wealthiest families in its 450 years as a family home.

在這座豪宅的全盛時(shí)期,這諾大的財(cái)產(chǎn)——現(xiàn)已搖搖欲墜——在其作為家族住宅的450年間,住著這個(gè)國(guó)家最富有的的家族。

Haunting images taken inside the dangerously dilapidated manor show its crumbling remains - and all the possessions frozen in time when its most recent owners left. A cobweb covered, rusting pram sits motionless in front of a stained sofa.

這座莊園已然成了一座危房,屋內(nèi)拍攝的照片顯示在它上一個(gè)主人離開之后,所有的物品凍結(jié)在時(shí)間中。蜘蛛網(wǎng)密布,銹跡斑斑的嬰兒車停在一張滿是污穢的沙發(fā)前面。

A desk, packed with papers and catalogues, remains in the home.

一張堆滿了紙張和書本的桌子,依然還放置在這間房子里。

The property‘s staircase is too dangerous to use and is littered with wall chippings and parts of the ceiling, which has caved in. An old reception room has a single spooky armchair, with books peppered across the floor.

這座房子的樓梯年久失修,無(wú)法使用,布滿了墻體的碎石片和塌落的天花板,天花板都已經(jīng)凹陷進(jìn)去了。一間舊的接待室里面放著一張令人驚悚的扶手椅,各種書籍散落在地板上。

An old typewriter - fitting for the former home of one of Britain‘s most famous writers - has been left behind to rust, and sits beside an unfinished cup of tea.

一座老式打字機(jī)——為在這住的英國(guó)著名作家專備的——已銹跡斑斑,被人遺忘,與一杯沒喝完的茶孤獨(dú)相伴。

Despite the decrepit state of the near 500-year-old home, these books appear to be in good condition.

盡管這座有著近500高齡的房子已經(jīng)破舊不堪,這些書還是比較完好的。

This creepy image shows an old television, which remains standing despite the carpet beneath it being torn from the ground, and the sink behind it falling from the wall.

這張?jiān)幃惖恼掌?,一部老式電視機(jī)依然屹立不倒,盡管它下面的地毯已經(jīng)從下往上腐舊不堪,后面的水槽也已經(jīng)從墻上掉下來(lái)了。

A beam of natural light shoots into the home‘s upstairs bedroom through a hole in its ancient ceiling, the remnants of which have fallen on and collapsed both beds.

一縷自然亮光從這古老天花板的一個(gè)洞里射進(jìn)到這座房子樓上的房間里,房間里天花板墻體已經(jīng)坍落,把這兩張床都砸倒了

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

新概念資格查詢

新概念歷年真題下載 更多

新概念每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

新概念各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來(lái)!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部