當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 自學(xué)考試 > 自學(xué)考試考試技巧 > 2019年4月自考英語(yǔ)(二)英譯漢應(yīng)試技巧

2019年4月自考英語(yǔ)(二)英譯漢應(yīng)試技巧

更新時(shí)間:2019-02-22 14:36:52 來(lái)源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽116收藏46

自學(xué)考試報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請(qǐng)?zhí)顚憟D片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要 大家在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),普通有個(gè)問(wèn)題,一句英文,單詞基本都認(rèn)識(shí),就是不會(huì)翻譯,下面環(huán)球網(wǎng)校小編為考生準(zhǔn)備了《2019年4月自考英語(yǔ)(二)英譯漢應(yīng)試技巧》,幫助考生解決這個(gè)題型。

自考英語(yǔ)(二)英譯漢(Translation from English into Chinese) 應(yīng)試技巧

例如:My hands are tied. 應(yīng)該翻譯成;我束手無(wú)策。(不是:我的手被捆起來(lái)了)

1.準(zhǔn)確理解

1)了解英漢表達(dá)手段的重大差別

A)英語(yǔ)習(xí)慣用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)習(xí)慣用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。漢語(yǔ)句子時(shí)常沒(méi)有主語(yǔ),而英語(yǔ)句子除了個(gè)別特殊情況(如祈使句、感嘆句)以外,不能沒(méi)有主語(yǔ)。所以,在翻譯時(shí),-定要把握英漢兩種語(yǔ)言的不同表達(dá)習(xí)慣,既要忠實(shí)于原文,又要符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

例如:Something must be done to protect our environment from further pollution.

(必須采取措施,使我們的環(huán)境免受進(jìn)一步的污染。)

B)英語(yǔ)習(xí)慣用從句(長(zhǎng)句),而漢語(yǔ)習(xí)慣用單句(短句)。在考試中要善于運(yùn)用分譯法,用漢語(yǔ)的短句來(lái)表達(dá)英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容。

例如: In warmer areas primitive man could use branches to make a framework which be then covered with leaves.

( 在氣候較為溫暖的地方,原始人類能用樹枝搭建屋架,外面用樹葉遮蓋。)

C)英語(yǔ)習(xí)慣用名詞表示行為動(dòng)作,漢語(yǔ)則往往相反。

例如:He paid a visit to an exhibition of advanced science and technology on Sunday.

(星期天他參觀了一個(gè)高科技展覽。)

D)表達(dá)時(shí)間、空間時(shí),英語(yǔ)習(xí)慣先小后大,漢語(yǔ)則往往相反。

例如:He was born in an out -of- way mountain village in South China at 2 a.m .on May6,1968.

(他于1968年五月六日凌晨?jī)牲c(diǎn)出生于中國(guó)南部一個(gè)偏僻的小山村里。)

2)通過(guò)語(yǔ)境吃透全文

詞語(yǔ)的理解離不開上下文,這是我們?cè)诜g中必須時(shí)刻牢記的一條。英語(yǔ)中一詞一義的情況極為罕見,只有通過(guò)上下文才能了解單詞的確切的含義。在翻譯中,要特別注意以下三個(gè)問(wèn)題:

A)認(rèn)真把握多義詞在語(yǔ)境中的特定含義

例如:What you said sound reasonable.(你的話聽起來(lái)有道理。)

His father gave him a sound beating.(他爸爸痛打他一頓。)

B)注意習(xí)慣用語(yǔ)的理解

英語(yǔ)歷史悠久,擁有極為豐富的習(xí)語(yǔ),對(duì)習(xí)語(yǔ)的掌握程度往往決定一個(gè)學(xué)習(xí)者的真實(shí)語(yǔ)言水平。因而,考試經(jīng)常涉及這方面的內(nèi)容。,例如:

I know this fellow from A to Z.(這家伙我非常了解。)

C)確定代詞在上下文中的指代關(guān)系

代詞的理解更是離不開一定的語(yǔ)境 .代詞、代名詞或者代動(dòng)詞在句中指代的是什么只有在特定的語(yǔ)境中才能確定。對(duì)于代詞的考查是英譯漢??贾畠?nèi)容。在翻譯中,有時(shí)代詞只是照字面譯為“這、那”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,須將起代替的部分加以重述。

We have 365 days in a year.(一年有365天。)

A big nation had its problems,a small nation has its advantages.(大國(guó)有大國(guó)的問(wèn)題,小國(guó)有小國(guó)的有利條件。)

2.翻譯技巧

1)詞類的轉(zhuǎn)譯

名詞、動(dòng)詞、形容詞往往根據(jù)需要轉(zhuǎn)譯為其他詞類。例如:

My admiration for him grew more . (我對(duì)他越來(lái)越敬佩。)(n.- v.)

He acted as if he were a teacher. (他的舉止像個(gè)教師。)(v.- n.)

Man differs from animals in that he is able to speak(人類與動(dòng)物的區(qū)別在于他會(huì)講話。(v -n)

The new treaty would be good for ten years.(新條約有效期為十年。)( adj- n.)

2)詞的增補(bǔ)

在翻譯過(guò)程中,經(jīng)常遇到這種情況:英文原文中某些詞語(yǔ),無(wú)法用一般字典中相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)釋義表達(dá)出來(lái)。翻譯時(shí)考生應(yīng)根據(jù)原文的意思,活用字典,用地道的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。有時(shí)要根據(jù)英語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)形式增補(bǔ)時(shí)間修飾語(yǔ),有時(shí)要增補(bǔ)原文中的省略部分,有時(shí)要把代詞還原為所指的對(duì)象,有時(shí)要增補(bǔ)連接詞以加強(qiáng)修辭效果。例如:

They are working on my bike. (他們正在修理我的自行車。)

He remained though he was badly ill.(雖然病得很重,但是他還是留了下來(lái)。)

We found him at his book in the library.(我們發(fā)現(xiàn)他在圖書館看書。)

3)定語(yǔ)從句的翻譯

英語(yǔ)和漢語(yǔ)的定語(yǔ)都有前置、后置之分。但不同的是:英語(yǔ)以定語(yǔ)后置為主:漢語(yǔ)則以前置為主,極少用后置。所以在翻譯過(guò)程中,后置定語(yǔ)的翻譯是一大難題,尤其是定語(yǔ)從句的翻譯。通常有兩種譯法:一是譯作前置定語(yǔ);一是采用分譯法。

限制性定語(yǔ)從句一般可按前置修飾語(yǔ)譯作“……的”。

例如;This is the reason why an airplane sometimes must taxi a long way before taking off.

(這就是為什么飛機(jī)在起飛之前有時(shí)必須滑行一段長(zhǎng)路的原因。)

非限制性定語(yǔ)從句大多在句中起補(bǔ)充說(shuō)明的作用,翻譯時(shí)不改變其語(yǔ)序,而是根據(jù)其作用區(qū)別處理,有時(shí)通過(guò)重復(fù)先行詞將定語(yǔ)從句譯為并列句或獨(dú)立句,有時(shí)加上連接詞語(yǔ),譯為轉(zhuǎn)折、目的、結(jié)果、原因、讓步。、條件、時(shí)間等狀語(yǔ)從句。

例如:In Southern France a solar furnace has been built,where temperature reach more than3,000 centigrade(在法國(guó)南部己經(jīng)建造了一座太陽(yáng)爐,爐溫高達(dá)攝氏3000度以上。)

Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.

(銅的電阻很小,所以非常廣泛地用來(lái)輸電。)

3.做題步驟

考生要遵循三個(gè)基本要求,即“忠實(shí)、通順、易懂”。譯文要力求忠實(shí)原文,能直譯則直譯。也就是說(shuō)如果直譯出來(lái)的漢語(yǔ)通順就直譯,不便于直譯的英語(yǔ)句子在處理時(shí),要力求在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,使譯文通順。

英譯漢做題的步驟應(yīng)該是:

1)了解段落大意。

通過(guò)把握主題段或主題句快速了解短文的主題思想,理解對(duì)于翻譯短文是相當(dāng)重要的,先思考,再動(dòng)筆,不要反復(fù)涂改。有的考生往往是拿到試卷就開始翻譯,“只見樹木不見森林”,等譯不下去了再回讀,那樣做既費(fèi)時(shí)間又影響情緒。

2)理解和表達(dá)。

這是英譯漢應(yīng)試中的實(shí)質(zhì)性階段。鑒于試題具有一定的難度,尤其是長(zhǎng)句的翻譯,要在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,用地道的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。

3)校改

校改是一個(gè)不可缺少的環(huán)節(jié)??荚囘^(guò)程中,考生不能像平時(shí)那樣從容不迫,初譯時(shí)往往側(cè)重于理解,容易忽視譯文的連貫性,從而譯出英語(yǔ)式的漢語(yǔ)句子。所以,譯完后要回過(guò)來(lái)看一看譯文是否通順連貫。還有一個(gè)不可忽略的問(wèn)題是書寫,一份整潔的答卷會(huì)取悅于判卷老師,也等于成功了一半。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

自學(xué)考試資格查詢

自學(xué)考試歷年真題下載 更多

自學(xué)考試每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來(lái)!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部